Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:46 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 29:1 - 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
  • 箴言 15:12 - 侮慢者不悅斥責、不就智人、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
  • 箴言 9:7 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 箴言 9:8 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 箴言 9:9 - 訓迪智人、其智必益、教誨義人、其學必進、
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
  • 撒母耳記下 12:9 - 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
  • 約翰福音 7:41 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以賽亞書 29:1 - 噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、
  • 箴言 15:12 - 侮慢者不悅斥責、不就智人、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
  • 箴言 9:7 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 箴言 9:8 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
  • 箴言 9:9 - 訓迪智人、其智必益、教誨義人、其學必進、
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
  • 撒母耳記下 12:9 - 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
  • 約翰福音 7:41 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
圣经
资源
计划
奉献