Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:46 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 29:1 - 耶和華說:「亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
  • 箴言 15:12 - 嘲諷者不愛聽責備, 也不願請教智者。
  • 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
  • 箴言 9:7 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 箴言 9:9 - 教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 路加福音 7:39 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
  • 撒母耳記下 12:8 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 約翰福音 7:40 - 聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 馬太福音 21:26 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以賽亞書 29:1 - 耶和華說:「亞利伊勒 ,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
  • 箴言 15:12 - 嘲諷者不愛聽責備, 也不願請教智者。
  • 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
  • 箴言 9:7 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 箴言 9:9 - 教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 路加福音 7:39 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
  • 撒母耳記下 12:8 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 約翰福音 7:40 - 聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 馬太福音 21:26 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
圣经
资源
计划
奉献