Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:43 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - わたしが言いたいのは、こういうことです。神の国はあなたがたから取り上げられ、収穫の中から神に納める分をきちんと納める、ほかの人たちに与えられるのです。
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
  • 当代译本 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
  • 圣经新译本 - 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
  • 中文标准译本 - 为此,我告诉你们:神的国要从你们中间被夺走,赐给那结神国果子的人。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们:神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • New International Version - “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  • New International Reader's Version - “So here is what I tell you. The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to people who will produce its fruit.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • New Living Translation - I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
  • New American Standard Bible - Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
  • New King James Version - “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
  • Amplified Bible - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to [another] people who will produce the fruit of it.
  • American Standard Version - Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • King James Version - Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • New English Translation - For this reason I tell you that the kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.
  • World English Bible - “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們, 神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 當代譯本 - 所以,我告訴你們,上帝將把祂的國從你們那裡奪去,賜給結果子的人。
  • 聖經新譯本 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,上帝的國必從你們中間取去,給那能結果子的外國。』
  • 中文標準譯本 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們:神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 文理和合譯本 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso les digo que el reino de Dios se les quitará a ustedes y se le entregará a un pueblo que produzca los frutos del reino.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말해 둔다. 너희는 하나님 나라를 빼앗기고 그 나라에 합당한 생활을 하는 백성이 그 나라를 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Всевышнего будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Аллаха будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Всевышнего будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. [
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, eu digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Gottes Reich wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das Gott gehorcht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các ông biết: Chỗ của các ông trong Nước của Đức Chúa Trời sẽ dành cho những người biết nộp cho Chúa phần hoa lợi của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราบอกท่านว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะถูกริบไปจากท่านและยกให้แก่ชนชาติที่จะผลิตผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ต้อง​ถูก​ยึด​ไป​จาก​ท่าน และ​ยก​ให้​แก่​ชน​ชาติ​หนึ่ง​ที่​จะ​ผลิต​ผล​ได้​ตาม​ควร
交叉引用
  • マタイの福音書 12:28 - ところで、もしわたしが神の霊によって悪霊を追い出しているとしたら、どうでしょう。神の国はもう、あなたがたのところに来ているのです。
  • イザヤ書 28:2 - 主があなたに、アッシリヤの強大な軍隊を 差し向けるからです。 荒れ狂う雹の嵐のように、 大軍が襲いかかり、あなたを地にたたきつけます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:2 - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • イザヤ書 26:2 - 門を開けて、自由に入らせなさい。 神を愛する人なら、だれでも中に入れます。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:5 - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • ルカの福音書 17:20 - ある日、パリサイ人たちがイエスに尋ねました。「神の国はいったい、いつ来るのですか。」イエスは答えて言われました。「神の国は、目に見える形では来ません。
  • ルカの福音書 17:21 - 『ここに来た』とか、『あそこに来た』とか言えるものではないのです。はっきり言いましょう。神の国は、あなたがたの中にあるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:3 - 「そうですか。でもよく言っておきますが、あなたはもう一度生まれ直さなければ、絶対に神の国に入れません。」
  • マタイの福音書 21:41 - 「もちろん農園主は、その悪者どもを情け容赦なく殺して、きちんと小作料を納めるほかの農夫たちに貸すに違いありません。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - わたしが言いたいのは、こういうことです。神の国はあなたがたから取り上げられ、収穫の中から神に納める分をきちんと納める、ほかの人たちに与えられるのです。
  • 新标点和合本 - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
  • 当代译本 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
  • 圣经新译本 - 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
  • 中文标准译本 - 为此,我告诉你们:神的国要从你们中间被夺走,赐给那结神国果子的人。
  • 现代标点和合本 - 所以我告诉你们:神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
  • New International Version - “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
  • New International Reader's Version - “So here is what I tell you. The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to people who will produce its fruit.
  • English Standard Version - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.
  • New Living Translation - I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.
  • Christian Standard Bible - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
  • New American Standard Bible - Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
  • New King James Version - “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
  • Amplified Bible - Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to [another] people who will produce the fruit of it.
  • American Standard Version - Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • King James Version - Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • New English Translation - For this reason I tell you that the kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.
  • World English Bible - “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
  • 新標點和合本 - 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你們, 神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 當代譯本 - 所以,我告訴你們,上帝將把祂的國從你們那裡奪去,賜給結果子的人。
  • 聖經新譯本 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
  • 呂振中譯本 - 故此我告訴你們,上帝的國必從你們中間取去,給那能結果子的外國。』
  • 中文標準譯本 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
  • 現代標點和合本 - 所以我告訴你們:神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
  • 文理和合譯本 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso les digo que el reino de Dios se les quitará a ustedes y se le entregará a un pueblo que produzca los frutos del reino.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희에게 말해 둔다. 너희는 하나님 나라를 빼앗기고 그 나라에 합당한 생활을 하는 백성이 그 나라를 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Всевышнего будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Аллаха будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Всевышнего будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. [
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, eu digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
  • Hoffnung für alle - Deshalb sage ich euch: Gottes Reich wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das Gott gehorcht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các ông biết: Chỗ của các ông trong Nước của Đức Chúa Trời sẽ dành cho những người biết nộp cho Chúa phần hoa lợi của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราบอกท่านว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะถูกริบไปจากท่านและยกให้แก่ชนชาติที่จะผลิตผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ต้อง​ถูก​ยึด​ไป​จาก​ท่าน และ​ยก​ให้​แก่​ชน​ชาติ​หนึ่ง​ที่​จะ​ผลิต​ผล​ได้​ตาม​ควร
  • マタイの福音書 12:28 - ところで、もしわたしが神の霊によって悪霊を追い出しているとしたら、どうでしょう。神の国はもう、あなたがたのところに来ているのです。
  • イザヤ書 28:2 - 主があなたに、アッシリヤの強大な軍隊を 差し向けるからです。 荒れ狂う雹の嵐のように、 大軍が襲いかかり、あなたを地にたたきつけます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 13:2 - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
  • 出エジプト記 19:6 - あなたがたは神に仕える祭司の国、聖なる民となる。』」
  • イザヤ書 26:2 - 門を開けて、自由に入らせなさい。 神を愛する人なら、だれでも中に入れます。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:5 - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • ルカの福音書 17:20 - ある日、パリサイ人たちがイエスに尋ねました。「神の国はいったい、いつ来るのですか。」イエスは答えて言われました。「神の国は、目に見える形では来ません。
  • ルカの福音書 17:21 - 『ここに来た』とか、『あそこに来た』とか言えるものではないのです。はっきり言いましょう。神の国は、あなたがたの中にあるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:3 - 「そうですか。でもよく言っておきますが、あなたはもう一度生まれ直さなければ、絶対に神の国に入れません。」
  • マタイの福音書 21:41 - 「もちろん農園主は、その悪者どもを情け容赦なく殺して、きちんと小作料を納めるほかの農夫たちに貸すに違いありません。」
圣经
资源
计划
奉献