逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外殺了。
- 新标点和合本 - 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 当代译本 - 于是,他们抓住他,把他扔到葡萄园外杀了。
- 圣经新译本 - 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
- 中文标准译本 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 现代标点和合本 - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- 和合本(拼音版) - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- New International Version - So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
- New International Reader's Version - So they took him and threw him out of the vineyard. Then they killed him.
- English Standard Version - And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
- New Living Translation - So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
- Christian Standard Bible - So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
- New American Standard Bible - And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him.
- New King James Version - So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
- Amplified Bible - So they took the son and threw him out of the vineyard, and killed him.
- American Standard Version - And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
- King James Version - And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
- New English Translation - So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
- World English Bible - So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
- 新標點和合本 - 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 當代譯本 - 於是,他們抓住他,把他扔到葡萄園外殺了。
- 聖經新譯本 - 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
- 呂振中譯本 - 於是拿住了他,丟出葡萄園外去,殺了。
- 中文標準譯本 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 現代標點和合本 - 他們就拿住他,推出葡萄園外殺了。
- 文理和合譯本 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 文理委辦譯本 - 遂執之、出諸園外、殺焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是執而殺之葡萄園外。
- Nueva Versión Internacional - Así que le echaron mano, lo arrojaron fuera del viñedo y lo mataron.
- 현대인의 성경 - 아들을 포도원 밖으로 끌어내 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
- リビングバイブル - 彼をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
- Hoffnung für alle - Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับลูกชายเจ้าของสวนองุ่นโยนออกมานอกสวนแล้วฆ่าเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นโยนออกไปจากสวนองุ่นแล้วฆ่าเสีย
- Thai KJV - เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนองุ่นแล้วฆ่าเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคนเช่าสวนจึงจับตัวลูกชายเจ้าของสวนโยนออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเขา
- onav - ثُمَّ قَبَضُوا عَلَيْهِ، وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ، وَقَتَلُوهُ!
交叉引用
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知你們的祖先沒有迫害呢?他們甚至殺了那些預先宣告那義者要來的先知,現在你們又把那義者出賣,殺害了!
- 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:“朋友,你來這裡要做甚麼就做吧!”於是,那些人上前來向耶穌下手,抓住他。
- 馬太福音 26:57 - 那些抓了耶穌的人就把他押去見該亞法大祭司,那些經學家和長老已經聚集在那裡。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕那聖者義者,反而要求釋放一個殺人犯給你們。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
- 路加福音 22:52 - 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、聖殿警衛官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
- 路加福音 22:53 - 我天天跟你們在聖殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。”
- 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
- 約翰福音 18:24 - 哈納斯把耶穌綁著押送到該亞法大祭司那裡去。
- 使徒行傳 4:25 - 你曾經藉著聖靈,用你僕人我們祖先大衛的口說: ‘外族為何傲慢囂張? 眾民為何徒然謀算?
- 使徒行傳 4:26 - 地上列王並肩而立, 統治者聚集在一起, 要對抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
- 馬可福音 14:46 - 他們就對耶穌下手,抓住他。
- 馬可福音 14:47 - 站在旁邊的人之中有一個拔出刀來,砍大祭司的奴僕,削掉他一隻耳朵。
- 馬可福音 14:48 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來捉拿我,把我當作強盜嗎?
- 馬可福音 14:49 - 我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有抓我;但這是為要應驗經上的話。”
- 馬可福音 14:50 - 所有門徒都離棄他逃跑了。
- 馬可福音 14:51 - 有一個年輕人,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。那些人正要抓住他,
- 馬可福音 14:52 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
- 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在十字架上殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 雅各書 5:6 - 你們把義人定罪殺害了,主難道不對抗你們嗎?
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 希伯來書 13:11 - 那些祭牲的血由大祭司帶進聖所作贖罪祭,祭牲的身體卻要在營外焚燒。
- 希伯來書 13:12 - 所以,耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
- 希伯來書 13:13 - 那麼,讓我們也走出營外,到他那裡去,擔當他所受的凌辱。
- 約翰福音 18:12 - 於是那步兵大隊和千夫長,以及猶太人的差役抓住耶穌,把他綁起來,
- 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。