逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 新标点和合本 - 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 当代译本 - 于是,他们抓住他,把他扔到葡萄园外杀了。
- 圣经新译本 - 于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
- 中文标准译本 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 现代标点和合本 - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- 和合本(拼音版) - 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
- New International Version - So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
- New International Reader's Version - So they took him and threw him out of the vineyard. Then they killed him.
- English Standard Version - And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
- New Living Translation - So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
- Christian Standard Bible - So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
- New American Standard Bible - And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him.
- New King James Version - So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
- Amplified Bible - So they took the son and threw him out of the vineyard, and killed him.
- American Standard Version - And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
- King James Version - And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
- New English Translation - So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
- World English Bible - So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
- 新標點和合本 - 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 當代譯本 - 於是,他們抓住他,把他扔到葡萄園外殺了。
- 聖經新譯本 - 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
- 呂振中譯本 - 於是拿住了他,丟出葡萄園外去,殺了。
- 中文標準譯本 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
- 現代標點和合本 - 他們就拿住他,推出葡萄園外殺了。
- 文理和合譯本 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 文理委辦譯本 - 遂執之、出諸園外、殺焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是執而殺之葡萄園外。
- Nueva Versión Internacional - Así que le echaron mano, lo arrojaron fuera del viñedo y lo mataron.
- 현대인의 성경 - 아들을 포도원 밖으로 끌어내 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
- リビングバイブル - 彼をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
- Hoffnung für alle - Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับลูกชายเจ้าของสวนองุ่นโยนออกมานอกสวนแล้วฆ่าเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นโยนออกไปจากสวนองุ่นแล้วฆ่าเสีย
交叉引用
- 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
- 馬太福音 26:50 - 耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
- 馬太福音 26:57 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
- 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
- 路加福音 22:52 - 耶穌謂來執己之祭司諸長與司聖殿者及長老、曰、爾執刀梃而來、若捕盜然、
- 路加福音 22:53 - 我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
- 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、
- 約翰福音 18:24 - 耶穌既被繫、 安那 遂解之至大祭司 該亞法 處、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
- 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
- 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 馬可福音 14:46 - 眾即執之、
- 馬可福音 14:47 - 旁立一人、拔刃斫大祭司之僕、削其一耳、
- 馬可福音 14:48 - 耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、
- 馬可福音 14:49 - 我日偕爾於聖殿教誨、而爾不執我、但此事得成、乃為應經所載也、
- 馬可福音 14:50 - 諸門徒皆離之而奔、
- 馬可福音 14:51 - 有一少者從耶穌、披麻布於身、以蔽其裸、兵卒執之、
- 馬可福音 14:52 - 遂棄布、裸身而奔、○
- 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
- 雅各書 5:6 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
- 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與 以色列 民、當知 拿撒勒 耶穌基督、爾釘之十字架、天主所復活者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 希伯來書 13:11 - 犧牲之血、被大祭司奉入聖所贖罪後、犧牲之體、遂焚於營外、
- 希伯來書 13:12 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
- 希伯來書 13:13 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
- 約翰福音 18:12 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、