Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:38 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
  • 当代译本 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
  • 圣经新译本 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
  • New International Version - “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • New International Reader's Version - “But the renters saw the son coming. They said to one another, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, threw him out, and killed him.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This [man] is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance.’
  • American Standard Version - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • King James Version - But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • New English Translation - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’
  • World English Bible - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 當代譯本 - 可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,佔了他的產業!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 呂振中譯本 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,占他的產業!』
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los labradores vieron al hijo, se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, para quedarnos con su herencia”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 아들을 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리고 그가 받을 유산을 우리가 차지하자’ 하고 서로 말하며
  • Новый Русский Перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
  • リビングバイブル - ところが農夫たちは、その息子が来るのを見ると、『あれは、ぶどう園の跡取りだ。よし、あいつを片づけよう。そうすれば、ここは自分たちのものだ』と言って、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, chúng ta phải giết nó để chiếm đoạt tài sản!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นลูกชายเจ้าของสวนก็พูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วยึดเอามรดกของเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​ลูก​คน​นั้น​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท มา​ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
交叉引用
  • 馬可福音 12:7 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 馬可福音 12:8 - 遂執而殺之、棄諸園外、
  • 馬太福音 26:3 - 時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
  • 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
  • 約翰福音 11:51 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
  • 約翰福音 11:52 - 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、
  • 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾議殺之、○
  • 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 使徒行傳 5:24 - 殿司及祭司諸長聞之、甚為煩難、不知事將若何、
  • 使徒行傳 5:25 - 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 使徒行傳 5:27 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 創世記 37:18 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 新标点和合本 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
  • 当代译本 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
  • 圣经新译本 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
  • 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
  • 现代标点和合本 - 不料园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
  • 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
  • New International Version - “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • New International Reader's Version - “But the renters saw the son coming. They said to one another, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
  • English Standard Version - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
  • New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • The Message - “But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, threw him out, and killed him.
  • Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • New American Standard Bible - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
  • New King James Version - But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • Amplified Bible - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This [man] is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance.’
  • American Standard Version - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • King James Version - But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • New English Translation - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’
  • World English Bible - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
  • 新標點和合本 - 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 當代譯本 - 可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,佔了他的產業!』
  • 聖經新譯本 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 呂振中譯本 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
  • 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 現代標點和合本 - 不料園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,占他的產業!』
  • 文理委辦譯本 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los labradores vieron al hijo, se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, para quedarnos con su herencia”.
  • 현대인의 성경 - 소작인들은 아들을 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리고 그가 받을 유산을 우리가 차지하자’ 하고 서로 말하며
  • Новый Русский Перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
  • リビングバイブル - ところが農夫たちは、その息子が来るのを見ると、『あれは、ぶどう園の跡取りだ。よし、あいつを片づけよう。そうすれば、ここは自分たちのものだ』と言って、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
  • Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, chúng ta phải giết nó để chiếm đoạt tài sản!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นลูกชายเจ้าของสวนก็พูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วยึดเอามรดกของเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​คน​เช่า​สวน​เห็น​ลูก​คน​นั้น​ก็​พูด​กัน​ว่า ‘คน​นี้​เป็น​ทายาท มา​ช่วย​กัน​ฆ่า​เขา​เถิด มรดก​จะ​ได้​ตก​เป็น​ของ​เรา’
  • 馬可福音 12:7 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 馬可福音 12:8 - 遂執而殺之、棄諸園外、
  • 馬太福音 26:3 - 時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
  • 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
  • 約翰福音 11:51 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
  • 約翰福音 11:52 - 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、
  • 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾議殺之、○
  • 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 使徒行傳 5:24 - 殿司及祭司諸長聞之、甚為煩難、不知事將若何、
  • 使徒行傳 5:25 - 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
  • 使徒行傳 5:26 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 使徒行傳 5:27 - 引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 創世記 37:18 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
圣经
资源
计划
奉献