逐节对照
- 聖經新譯本 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
- 新标点和合本 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
- 当代译本 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
- 圣经新译本 - 佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
- 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
- 现代标点和合本 - 不料园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
- 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
- New International Version - “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
- New International Reader's Version - “But the renters saw the son coming. They said to one another, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
- English Standard Version - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’
- New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’
- The Message - “But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, threw him out, and killed him.
- Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
- New American Standard Bible - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
- New King James Version - But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
- Amplified Bible - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This [man] is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance.’
- American Standard Version - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
- King James Version - But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
- New English Translation - But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’
- World English Bible - But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
- 新標點和合本 - 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
- 當代譯本 - 可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,佔了他的產業!』
- 呂振中譯本 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
- 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
- 現代標點和合本 - 不料園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,占他的產業!』
- 文理和合譯本 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
- 文理委辦譯本 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los labradores vieron al hijo, se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, para quedarnos con su herencia”.
- 현대인의 성경 - 소작인들은 아들을 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리고 그가 받을 유산을 우리가 차지하자’ 하고 서로 말하며
- Новый Русский Перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
- Восточный перевод - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его и завладеем его наследством».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
- リビングバイブル - ところが農夫たちは、その息子が来るのを見ると、『あれは、ぶどう園の跡取りだ。よし、あいつを片づけよう。そうすれば、ここは自分たちのものだ』と言って、
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
- Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, chúng ta phải giết nó để chiếm đoạt tài sản!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นลูกชายเจ้าของสวนก็พูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วยึดเอามรดกของเขา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกคนเช่าสวนเห็นลูกคนนั้นก็พูดกันว่า ‘คนนี้เป็นทายาท มาช่วยกันฆ่าเขาเถิด มรดกจะได้ตกเป็นของเรา’
交叉引用
- 馬可福音 12:7 - 那些佃戶卻彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。’
- 馬可福音 12:8 - 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
- 馬太福音 26:4 - 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
- 馬太福音 2:13 - 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
- 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,
- 馬太福音 2:15 - 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
- 馬太福音 2:16 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
- 約翰福音 11:49 - 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
- 約翰福音 11:50 - 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
- 約翰福音 11:51 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
- 約翰福音 11:52 - 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
- 約翰福音 11:53 - 從那天起,他們就想殺害耶穌。
- 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
- 使徒行傳 5:24 - 聖殿的守衛長和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。
- 使徒行傳 5:25 - 忽然有人來報告說:“你們押在監裡的那些人,正站在殿裡教導眾民呢!”
- 使徒行傳 5:26 - 於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
- 使徒行傳 5:28 - “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
- 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
- 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
- 詩篇 2:6 - “我已經在錫安我的聖山上, 立了我的君王。”
- 詩篇 2:7 - 受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨: 耶和華對我說:‘你是我的兒子, 我今日生了你。
- 詩篇 2:8 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
- 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子,卻藉著他的兒子向我們說話。 神已經立他作萬有的承受者,並且藉著他創造了宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)。
- 馬太福音 27:1 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
- 創世記 37:18 - 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
- 創世記 37:19 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
- 創世記 37:20 - 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”