Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:37 NIV
逐节对照
  • New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
  • American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
  • 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
  • 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​ส่ง​ลูก​ชาย​ของ​เขา​ไป​หา​คน​เช่า​สวน​โดย​คิด​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​นับถือ​ลูก​ของ​เรา​คน​นั้น’
交叉引用
  • John 1:34 - I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
  • Hebrews 1:1 - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
  • Hebrews 1:2 - but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
  • Zephaniah 3:7 - Of Jerusalem I thought, ‘Surely you will fear me and accept correction!’ Then her place of refuge would not be destroyed, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
  • Isaiah 5:4 - What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
  • Jeremiah 36:3 - Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, they will each turn from their wicked ways; then I will forgive their wickedness and their sin.”
  • Mark 12:6 - “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
  • John 3:16 - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • John 1:18 - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
  • 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
  • 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
  • New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
  • New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
  • American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
  • 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
  • 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
  • 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​ส่ง​ลูก​ชาย​ของ​เขา​ไป​หา​คน​เช่า​สวน​โดย​คิด​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​นับถือ​ลูก​ของ​เรา​คน​นั้น’
  • John 1:34 - I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
  • Hebrews 1:1 - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
  • Hebrews 1:2 - but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
  • Zephaniah 3:7 - Of Jerusalem I thought, ‘Surely you will fear me and accept correction!’ Then her place of refuge would not be destroyed, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
  • Isaiah 5:4 - What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
  • Jeremiah 36:3 - Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, they will each turn from their wicked ways; then I will forgive their wickedness and their sin.”
  • Mark 12:6 - “He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
  • John 3:16 - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • John 1:18 - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
圣经
资源
计划
奉献