逐节对照
- 呂振中譯本 - 園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
- 新标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 和合本2010(神版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 当代译本 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
- 圣经新译本 - 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
- 中文标准译本 - 但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。
- 现代标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本(拼音版) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- New International Version - “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
- New International Reader's Version - “But the renters grabbed his slaves. They beat one of them. They killed another. They threw stones at the third to kill him.
- English Standard Version - And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
- New Living Translation - But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- The Message - “The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away. The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment. The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. ‘Surely,’ he thought, ‘they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
- New American Standard Bible - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
- New King James Version - And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- Amplified Bible - But the tenants took his servants and beat one, and killed another, and stoned a third.
- American Standard Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- King James Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- New English Translation - But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
- World English Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
- 新標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 和合本2010(神版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 當代譯本 - 佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
- 聖經新譯本 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
- 中文標準譯本 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
- 現代標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 文理和合譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 文理委辦譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- Nueva Versión Internacional - Los labradores agarraron a esos siervos; golpearon a uno, mataron a otro y apedrearon a un tercero.
- 현대인의 성경 - 그러자 소작인들은 종들을 잡아 하나는 때리고 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
- リビングバイブル - ところが農夫たちは、代理人たちに襲いかかり、袋だたきにするやら、石を投げつけるやらしたあげく、一人を殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- Nova Versão Internacional - “Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
- Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bị các đầy tớ bắt giữ; người bị đánh đập, người bị giết, người bị ném đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกผู้เช่าก็จับเหล่าคนรับใช้ของเขามาทุบตีคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่ง และเอาหินขว้างคนที่สามจนตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนเช่าสวนจับตัวพวกผู้รับใช้ไว้ ทุบตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่งและเอาหินขว้างอีกคนหนึ่ง
交叉引用
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別 就差遣使者去見 以利亞 說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰 我 ,並且加倍地 懲罰 。』
- 列王紀上 19:10 - 以利亞 說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
- 列王紀上 18:13 - 耶洗別 殺害永恆主眾神言人的時候,我將永恆主的神言人一百個藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們:豈沒有人將這事報告我主麼?
- 路加福音 13:33 - 雖然如此,今天明天、以及後天,我總必須往前走,因為神言人在 耶路撒冷 之外喪命、是不被認為可能的。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別 剪滅了永恆主眾神言人的時候, 俄巴底 將一百個神言人藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們。——
- 啓示錄 6:9 - 羔羊揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下有那些為了上帝之道、為了他們所執守的見證、而被屠殺之人的靈魂。
- 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
- 歷代志下 24:22 - 這樣、 約阿施 王不想念 撒迦利亞 的父親 耶何耶大 怎樣以忠愛待他本人,反而殺了他的兒子。 撒迦利亞 臨死的時候說:『願永恆主察看而討罰!』
- 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女、也是枉然; 他們不接受懲治; 你們自己的刀吞滅了你們的神言人, 像殘害 人 的獅子。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
- 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒 就惱怒先見,把他下在枷架監裏,因為為了這事 亞撒 很生氣他。同時 亞撒 也對一些人民橫施殘酷。
- 馬太福音 23:31 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
- 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
- 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
- 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 馬太福音 23:37 - 『 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪裏離開了我、去和你說話呢?』
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬 王和他的眾勇士眾首領聽見了 烏利亞 的話,王就想法子要治死他; 烏利亞 聽見就懼怕,逃往 埃及 。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬 王打發了人到 埃及 去, 打發 亞革波 的兒子 以利拿單 、和幾個人跟着他往 埃及 去。
- 耶利米書 26:23 - 這些人就從 埃及 將 烏利亞 帶出來,送到 約雅敬 王那裏;王就用刀擊殺了他,把他的屍體拋在平民的墳地。
- 耶利米書 26:24 - 雖然如此, 沙番 的兒子 亞希甘 的手卻保護着 耶利米 ,以致沒有人把 耶利米 交在人民手中去處死他。
- 耶利米書 25:3 - 『從 猶大 王 亞們 的兒子 約西亞 十三年直到今日、這二十三年之內、時常有永恆主的話傳與我,我也對你們傳講,又及時又屢次地傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 你們總不聽從,不傾耳以聽,雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人 眾 神言人,又及時又屢次地差遣來
- 耶利米書 25:5 - 說:「你們各人要回轉離開各人的壞行徑,離開你們敗壞之行為,住在永恆主從古時所賜給你們和你們列祖的土地,直到永遠;
- 耶利米書 25:6 - 不可隨從別的神、去服事敬拜他們、不可用你們手的製作物來惹我發怒;這樣,我就不加害於你們。」
- 耶利米書 25:7 - 然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 尼希米記 9:26 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
- 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
- 希伯來人書 11:37 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
- 歷代志下 36:15 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。