逐节对照
- 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
- 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
- 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
- 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
- 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
- New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
- English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
- New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
- The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
- Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
- New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
- New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
- Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
- American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
- King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
- New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
- World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
- 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
- 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
- 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
- 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
- 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
- Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
- 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
- Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
- Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
- リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
- Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไป’ แต่ต่อมาเปลี่ยนใจ แล้วก็ไป
交叉引用
- 耶利米書 44:16 - 爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
- 歷代志下 33:10 - 耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、
- 歷代志下 33:11 - 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
- 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
- 歷代志下 33:14 - 嗣後、瑪拿西在大衛城谷中、基訓溪西、建築外垣、沿至魚門、周俄斐勒、建垣甚高、又於猶大之堅城置軍長、
- 歷代志下 33:15 - 去除異邦之神、與耶和華室中之像、倂在耶和華室之山、及耶路撒冷所建諸壇、悉擲於城外、
- 歷代志下 33:16 - 重建耶和華之壇、獻酬恩祭與感謝祭於上、命猶大人奉事以色列之上帝耶和華、
- 歷代志下 33:17 - 惟民仍獻祭於崇邱、而獨奉其上帝耶和華、
- 歷代志下 33:18 - 瑪拿西其餘事蹟、及禱其上帝之言、與先見奉以色列之上帝耶和華名、所諭之言、俱載於以色列列王紀、
- 歷代志下 33:19 - 其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
- 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
- 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
- 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
- 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
- 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
- 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
- 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
- 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
- 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 以弗所書 2:9 - 非由乎行、免人自矜、
- 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
- 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
- 以弗所書 2:13 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、
- 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
- 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
- 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 約拿書 3:8 - 人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
- 約拿書 3:9 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
- 約拿書 3:10 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
- 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
- 以西結書 18:29 - 以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
- 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 約拿書 3:2 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 路加福音 15:17 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
- 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
- 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、