逐节对照
- New English Translation - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- 新标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 和合本2010(神版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 当代译本 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 圣经新译本 - “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
- 中文标准译本 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
- 现代标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本(拼音版) - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
- New International Version - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- New International Reader's Version - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- English Standard Version - “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- New Living Translation - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
- The Message - “Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, ‘Son, go out for the day and work in the vineyard.’
- Christian Standard Bible - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘My son, go work in the vineyard today.’
- New American Standard Bible - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’
- New King James Version - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
- Amplified Bible - “What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- American Standard Version - But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
- King James Version - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
- World English Bible - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
- 新標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 當代譯本 - 耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
- 聖經新譯本 - “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
- 呂振中譯本 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
- 中文標準譯本 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
- 現代標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
- 文理和合譯本 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
- 文理委辦譯本 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué les parece? —continuó Jesús—. Había un hombre que tenía dos hijos. Se dirigió al primero y le pidió: “Hijo, ve a trabajar hoy en el viñedo”.
- 현대인의 성경 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- La Bible du Semeur 2015 - Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.
- リビングバイブル - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο; καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- Nova Versão Internacional - “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
- Hoffnung für alle - »Was sagt ihr dazu: Ein Mann hatte zwei Söhne. Er bat den ersten: ›Mein Sohn, arbeite heute in unserem Weinberg!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai. Ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านคิดอย่างไร? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านคิดเห็นอย่างไรเล่า ชายคนหนึ่งมีบุตรชาย 2 คน เขามาพูดกับคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้เจ้าจงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
交叉引用
- Luke 15:11 - Then Jesus said, “A man had two sons.
- Luke 15:12 - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
- Luke 15:13 - After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
- Luke 15:14 - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
- Luke 15:15 - So he went and worked for one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
- Luke 15:16 - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
- Luke 15:17 - But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
- Luke 15:18 - I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
- Luke 15:19 - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- Luke 15:20 - So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.
- Luke 15:21 - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
- Luke 15:22 - But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
- Luke 15:23 - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
- Luke 15:24 - because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
- Luke 15:25 - “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
- Luke 15:26 - So he called one of the slaves and asked what was happening.
- Luke 15:27 - The slave replied, ‘Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
- Luke 15:28 - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
- Luke 15:29 - but he answered his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave for you, and I never disobeyed your commands. Yet you never gave me even a goat so that I could celebrate with my friends!
- Luke 15:30 - But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
- Luke 15:31 - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
- Luke 15:32 - It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’”
- Matthew 22:17 - Tell us then, what do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
- Matthew 17:25 - He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons or from foreigners?”
- Matthew 20:5 - So they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.
- Matthew 20:6 - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
- Matthew 20:7 - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
- Mark 13:34 - It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
- Matthew 21:33 - “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.
- Matthew 20:1 - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- Luke 13:4 - Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem?
- 1 Corinthians 10:15 - I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
- 1 Corinthians 15:58 - So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.