逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
- 新标点和合本 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 当代译本 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。” 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 圣经新译本 - 于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
- 中文标准译本 - 于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。” 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 现代标点和合本 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本(拼音版) - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
- New International Version - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
- New International Reader's Version - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.
- English Standard Version - So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- New Living Translation - So they finally replied, “We don’t know.” And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
- Christian Standard Bible - So they answered Jesus, “We don’t know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- New American Standard Bible - And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.
- New King James Version - So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- Amplified Bible - So they answered Jesus, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what [kind of] authority I do these things.”
- American Standard Version - And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- King James Version - And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- New English Translation - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
- World English Bible - They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- 新標點和合本 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 當代譯本 - 於是,他們回答耶穌說:「我們不知道。」 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 聖經新譯本 - 於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
- 呂振中譯本 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
- 中文標準譯本 - 於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 現代標點和合本 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
- 文理和合譯本 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
- Nueva Versión Internacional - —No lo sabemos. —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- 현대인의 성경 - “우리는 모르겠소” 하고 대답하였다. 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 다시 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
- Восточный перевод - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
- リビングバイブル - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ, εἶπον, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Hoffnung für alle - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ thưa với Chúa: “Chúng tôi không biết!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า “เราไม่ทราบ” พระองค์จึงตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงตอบพระเยซูว่า “พวกเราไม่ทราบ” พระองค์กล่าวกับเขาว่า “เราก็จะไม่บอกท่านเช่นกันว่า เรากระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด
交叉引用
- 以賽亞書 29:10 - 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、
- 以賽亞書 29:11 - 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、
- 以賽亞書 29:12 - 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。
- 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
- 馬太福音 16:3 - 朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、
- 約翰福音 9:30 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
- 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
- 羅馬書 1:19 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 羅馬書 1:20 - 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 以賽亞書 42:19 - 爾雖為我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人、
- 以賽亞書 42:20 - 雖熟視若無睹、雖諦聽而不聞、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
- 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
- 以賽亞書 28:9 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
- 以賽亞書 56:10 - 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
- 以賽亞書 56:11 - 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。
- 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
- 瑪拉基書 2:6 - 維彼所言、真實無妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使眾庶、革其惡行、
- 瑪拉基書 2:7 - 維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、
- 瑪拉基書 2:8 - 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使眾陷罪、爽利未之約、
- 瑪拉基書 2:9 - 不從我道、偏視我法、故我使眾、藐視爾曹、
- 路加福音 20:7 - 遂對曰、不知、
- 路加福音 20:8 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
- 耶利米書 8:7 - 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。
- 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
- 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
- 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
- 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、