Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ほんとうに信じて祈り求めるなら、何でも与えられるのです。」
  • 新标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 当代译本 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
  • 圣经新译本 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 中文标准译本 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 现代标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本(拼音版) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • New International Version - If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • New International Reader's Version - If you believe, you will receive what you ask for when you pray.”
  • English Standard Version - And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • New Living Translation - You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
  • Christian Standard Bible - And if you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • New American Standard Bible - And whatever you ask in prayer, believing, you will receive it all.”
  • New King James Version - And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • Amplified Bible - And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
  • American Standard Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • King James Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • New English Translation - And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
  • World English Bible - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • 新標點和合本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 當代譯本 - 所以,只要相信,你們無論禱告求什麼,都必得到。」
  • 聖經新譯本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
  • 呂振中譯本 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 中文標準譯本 - 你們在禱告中無論求什麼,只要信,就必得著。」
  • 現代標點和合本 - 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
  • 文理和合譯本 - 且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、不論何求、信則得之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠信而禱、所求必獲也。』
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
  • 현대인의 성경 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
  • Восточный перевод - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. ( Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่ว่า​เจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่งใด​ด้วย​ความ​เชื่อ เจ้า​จะ​ได้รับ​สิ่ง​นั้น”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 14:13 - わたしの名によって、父に願い求めなさい。どんなことでもかなえてあげましょう。父が子によってほめたたえられるためです。
  • ヤコブの手紙 5:16 - ですから、互いに罪を告白し、祈り合いなさい。正しい人の祈りは大きな力があり、驚くほどの効果があります。
  • ヨハネの福音書 15:7 - しかし、もしわたしのうちにとどまり、わたしの命令に従うなら、何でもほしいものを求めなさい。きっとかなえられます。
  • マタイの福音書 18:19 - このことも言っておきましょう。もし、あなたがたのうち二人の者が、何であれ、この地上で心を一つにして祈り求めるなら、天におられるわたしの父は、その願い事をかなえてくださいます。
  • マタイの福音書 7:11 - 罪深いあなたがたであっても、自分の子どもには良いものを与えたいと思うのです。それならなおのこと、あなたがたの天の父が、求める者に良いものを下さらないはずがあるでしょうか。
  • ヨハネの福音書 16:24 - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
  • ルカの福音書 11:8 - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • ルカの福音書 11:9 - 祈りも同じです。あきらめずに求め続けなさい。そうすれば与えられます。捜し続けなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
  • ルカの福音書 11:10 - 求める人は与えられ、捜す人は見つけ出し、戸をたたく人は開けてもらえるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 - 私たちは、神の御心にかなうことを願い求めるなら、いつでもその願いを聞いていただけると確信しています。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:15 - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
  • マルコの福音書 11:24 - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • マタイの福音書 7:7 - 求めなさい。そうすれば与えられます。捜しなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ほんとうに信じて祈り求めるなら、何でも与えられるのです。」
  • 新标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 当代译本 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
  • 圣经新译本 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 中文标准译本 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 现代标点和合本 - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • 和合本(拼音版) - 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
  • New International Version - If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • New International Reader's Version - If you believe, you will receive what you ask for when you pray.”
  • English Standard Version - And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”
  • New Living Translation - You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
  • Christian Standard Bible - And if you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
  • New American Standard Bible - And whatever you ask in prayer, believing, you will receive it all.”
  • New King James Version - And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • Amplified Bible - And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
  • American Standard Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • King James Version - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • New English Translation - And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
  • World English Bible - All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • 新標點和合本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得着。」
  • 當代譯本 - 所以,只要相信,你們無論禱告求什麼,都必得到。」
  • 聖經新譯本 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
  • 呂振中譯本 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 中文標準譯本 - 你們在禱告中無論求什麼,只要信,就必得著。」
  • 現代標點和合本 - 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
  • 文理和合譯本 - 且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
  • 文理委辦譯本 - 祈禱時、不論何求、信則得之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠信而禱、所求必獲也。』
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes creen, recibirán todo lo que pidan en oración.
  • 현대인의 성경 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. ( Мк. 11:27-33 ; Лк. 20:1-8 )
  • Восточный перевод - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы верите, то получите всё, о чём бы вы ни попросили в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. ( Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่ว่า​เจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่งใด​ด้วย​ความ​เชื่อ เจ้า​จะ​ได้รับ​สิ่ง​นั้น”
  • ヨハネの福音書 14:13 - わたしの名によって、父に願い求めなさい。どんなことでもかなえてあげましょう。父が子によってほめたたえられるためです。
  • ヤコブの手紙 5:16 - ですから、互いに罪を告白し、祈り合いなさい。正しい人の祈りは大きな力があり、驚くほどの効果があります。
  • ヨハネの福音書 15:7 - しかし、もしわたしのうちにとどまり、わたしの命令に従うなら、何でもほしいものを求めなさい。きっとかなえられます。
  • マタイの福音書 18:19 - このことも言っておきましょう。もし、あなたがたのうち二人の者が、何であれ、この地上で心を一つにして祈り求めるなら、天におられるわたしの父は、その願い事をかなえてくださいます。
  • マタイの福音書 7:11 - 罪深いあなたがたであっても、自分の子どもには良いものを与えたいと思うのです。それならなおのこと、あなたがたの天の父が、求める者に良いものを下さらないはずがあるでしょうか。
  • ヨハネの福音書 16:24 - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
  • ルカの福音書 11:8 - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • ルカの福音書 11:9 - 祈りも同じです。あきらめずに求め続けなさい。そうすれば与えられます。捜し続けなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
  • ルカの福音書 11:10 - 求める人は与えられ、捜す人は見つけ出し、戸をたたく人は開けてもらえるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 - 私たちは、神の御心にかなうことを願い求めるなら、いつでもその願いを聞いていただけると確信しています。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:15 - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
  • マルコの福音書 11:24 - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
  • マタイの福音書 7:7 - 求めなさい。そうすれば与えられます。捜しなさい。そうすれば見つかります。戸をたたきなさい。そうすれば開けてもらえます。
圣经
资源
计划
奉献