逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
- 新标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
- 和合本2010(神版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
- 当代译本 - 清早,耶稣在回城的路上饿了。
- 中文标准译本 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
- 现代标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了。
- 和合本(拼音版) - 早晨回城的时候,他饿了,
- New International Version - Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
- New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
- English Standard Version - In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
- New Living Translation - In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
- The Message - Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry. Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, “No more figs from this tree—ever!” The fig tree withered on the spot, a dry stick. The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, “Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?”
- Christian Standard Bible - Early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
- New American Standard Bible - Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry.
- New King James Version - Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
- Amplified Bible - Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
- American Standard Version - Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
- King James Version - Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
- New English Translation - Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
- World English Bible - Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
- 新標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
- 當代譯本 - 清早,耶穌在回城的路上餓了。
- 聖經新譯本 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
- 呂振中譯本 - 早晨再上城裏去的時候,耶穌餓了。
- 中文標準譯本 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
- 現代標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了。
- 文理和合譯本 - 來朝返城時、耶穌飢、
- 文理委辦譯本 - 來朝復入、耶穌饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、返城時、饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨復入城、飢、
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
- Восточный перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь рано утром в город, Исо почувствовал голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
- リビングバイブル - 翌朝、エルサレムに向かう途中、イエスは空腹を覚えられました。
- Nestle Aland 28 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนเช้าขณะกำลังเสด็จกลับมาที่กรุงอีก พระองค์ทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาเช้าตรู่ ขณะที่พระองค์กำลังกลับเข้าไปในเมืองก็เกิดหิว
交叉引用
- 路加福音 4:2 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
- 马可福音 11:20 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
- 马可福音 11:21 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
- 马可福音 11:22 - 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
- 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
- 马可福音 11:24 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
- 马可福音 11:12 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 马可福音 11:13 - 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。
- 马可福音 11:14 - 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
- 马太福音 12:1 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,