Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Hosea 9:12 - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
  • John 12:1 - Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus—the man he had raised from the dead.
  • John 12:2 - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • John 12:3 - Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Matthew 26:6 - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • Mark 3:7 - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • Luke 19:29 - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Luke 8:37 - And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Luke 8:38 - The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
  • Jeremiah 6:8 - Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives.”
  • Luke 10:38 - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Matthew 16:4 - Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
  • Mark 11:19 - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • Mark 11:1 - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Luke 24:50 - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • John 11:1 - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Mark 11:11 - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • John 11:18 - Bethany was only a few miles down the road from Jerusalem,
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
  • Hosea 9:12 - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
  • John 12:1 - Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus—the man he had raised from the dead.
  • John 12:2 - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • John 12:3 - Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Matthew 26:6 - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • Mark 3:7 - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • Luke 19:29 - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Luke 8:37 - And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Luke 8:38 - The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
  • Jeremiah 6:8 - Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives.”
  • Luke 10:38 - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Matthew 16:4 - Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
  • Mark 11:19 - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • Mark 11:1 - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Luke 24:50 - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • John 11:1 - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Mark 11:11 - So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • John 11:18 - Bethany was only a few miles down the road from Jerusalem,
圣经
资源
计划
奉献