Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 何西阿書 9:12 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 約翰福音 12:1 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
  • 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 約翰福音 12:3 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 路加福音 19:29 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 路加福音 8:37 - 格迦薩 周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
  • 路加福音 8:38 - 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 啊,你須要接受管教, 免得我跟你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。』
  • 路加福音 10:38 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 馬太福音 16:4 - 『邪惡淫亂的世代切求着神迹;除了 約拿 的神迹,再沒有神迹給它了。』就離開他們去了。
  • 馬可福音 11:19 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 馬可福音 11:1 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 約翰福音 11:1 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 約翰福音 11:18 - 伯大尼 近 耶路撒冷 ,約有三公里 路。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
  • 何西阿書 9:12 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 約翰福音 12:1 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
  • 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 約翰福音 12:3 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 路加福音 19:29 - 將近 伯法其 和 伯大尼 ,在一座叫 橄欖園 的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 路加福音 8:37 - 格迦薩 周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
  • 路加福音 8:38 - 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 啊,你須要接受管教, 免得我跟你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。』
  • 路加福音 10:38 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 馬太福音 16:4 - 『邪惡淫亂的世代切求着神迹;除了 約拿 的神迹,再沒有神迹給它了。』就離開他們去了。
  • 馬可福音 11:19 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 馬可福音 11:1 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 約翰福音 11:1 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 約翰福音 11:18 - 伯大尼 近 耶路撒冷 ,約有三公里 路。
圣经
资源
计划
奉献