逐节对照
- King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
- 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
- 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
- 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
- New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
- English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
- New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
- The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
- Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
- Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
- New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
- World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
- 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
- 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
- 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
- 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
- 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
- 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
- Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
- リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
- Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไป โดยออกไปจากเมืองนั้นไปถึงหมู่บ้านเบธานีและพักแรมอยู่ที่นั่น
交叉引用
- Hosea 9:12 - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
- John 12:1 - Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
- John 12:2 - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
- John 12:3 - Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
- Matthew 26:6 - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- Mark 3:7 - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- Luke 19:29 - And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
- Luke 8:37 - Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
- Luke 8:38 - Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
- Jeremiah 6:8 - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
- Luke 10:38 - Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
- Matthew 16:4 - A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
- Mark 11:19 - And when even was come, he went out of the city.
- Mark 11:1 - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- Luke 24:50 - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- John 11:1 - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- Mark 11:11 - And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
- John 11:18 - Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: