逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那些祭司长和经学家看见耶稣所行的奇迹,又看见孩子们在殿中喊叫“和散那归于大卫之子”,就很生气,
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于大卫的后裔”,就很生气。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说“和散那归于大卫的子孙”,就甚恼怒,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • New International Version - But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
  • English Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • New Living Translation - The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.” But the leaders were indignant.
  • The Message - When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, “Hosanna to David’s Son!” they were up in arms and took him to task. “Do you hear what these children are saying?” Jesus said, “Yes, I hear them. And haven’t you read in God’s Word, ‘From the mouths of children and babies I’ll furnish a place of praise’?”
  • Christian Standard Bible - When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • New American Standard Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, “ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
  • New King James Version - But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • Amplified Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful and miraculous things that Jesus had done, and heard the boys who were shouting in [the porticoes and courts of] the temple [in praise and adoration], “Hosanna to the Son of David (the Messiah),” they became indignant
  • American Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
  • King James Version - And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • New English Translation - But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • World English Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後裔!」便十分惱怒。
  • 環球聖經譯本 - 那些祭司長和經學家看見耶穌所行的奇蹟,又看見孩子們在殿中喊叫“和散那歸於大衛之子”,就很生氣,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士看見他所行希奇的事,又 見 小孩子們在殿院裏喊着說:『願頌讚 歸於 大衛 的子孫!』就很惱怒,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說「和散那歸於大衛的子孫」,就甚惱怒,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、 大衛 之裔荷散拿、則大不悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 율법학자들은 예수님이 하시는 신기한 일과 성전에서 “다윗의 후손에게 호산나!” 하고 외치는 아이들을 보고 화가 나서
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» – возмутились.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота, увидев чудеса, которые совершал Исо, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Довуда» , сильно рассердились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de David ! », ils se mirent en colère
  • リビングバイブル - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,
  • Hoffnung für alle - Als die obersten Priester und die Schriftgelehrten seine Wundertaten sahen und die Kinder bemerkten, die auch noch im Tempel riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids!«, wurden sie wütend
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật thấy các phép lạ Chúa thực hiện và nghe tiếng trẻ con hoan hô: “Con Vua Đa-vít” vang dậy Đền Thờ, họ rất bực tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ทรงกระทำและที่พวกเด็กๆ ร้องตะโกนในเขตพระวิหารว่า “โฮซันนาแด่บุตรดาวิด” ก็พากันไม่พอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ และ​เด็กๆ ร้อง​กัน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ว่า “โฮซันนา​แด่​บุตร​ของ​ดาวิด” พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​โกรธ​มาก​ขึ้น
  • Thai KJV - แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ได้เห็นการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ ทั้งได้ยินหมู่เด็กร้องในพระวิหารว่า “โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด” เขาทั้งหลายก็พากันแค้นเคือง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​หัวหน้า​นักบวช​และ​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ​ที่​พระเยซู​ทำ และ​ได้ยิน​เสียง​เด็กๆ​โห่ร้อง​กัน​ใน​วิหาร​ว่า “ไชโย สำหรับ​บุตร​ของ​ดาวิด” พวก​เขา​ก็​โกรธ​แค้น​พระเยซู​มาก
  • onav - فَتَضَايَقَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ، وَالْكَتَبَةُ، عِنْدَمَا رَأَوْا الْعَجَائِبَ الَّتِي أَجْرَاهَا، وَالأَوْلادَ فِي الْهَيْكَلِ يَهْتِفُونَ: «أُوْصَنَّا لاِبْنِ دَاوُدَ!»
交叉引用
  • 约翰福音 11:47 - 于是,那些祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 如果我们任由他这样下去,所有的人都会信他,罗马人就会来,把我们的圣殿和民族都除灭。”
  • 约翰福音 11:49 - 他们当中有个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们甚么都不懂!
  • 约翰福音 4:1 - 耶稣知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多—
  • 马太福音 27:20 - 可是那些祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
  • 约翰福音 11:57 - 那些祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 路加福音 22:2 - 那些祭司长和经学家在想办法怎样杀害耶稣,因为他们害怕民众。
  • 马太福音 9:27 - 耶稣离开那里的时候,有两个盲人跟著他,喊著说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 路加福音 20:1 - 在那些日子里,有一天耶稣在殿里教导民众,宣讲福音,那些祭司长、经学家和长老上前来,
  • 约翰福音 7:42 - 圣经不是说基督是大卫的后裔,是来自大卫的故乡伯利恒吗?”
  • 马太福音 22:42 - “你们对基督的看法怎样?他是谁的后裔呢?”他们回答:“是大卫的。”
  • 约翰福音 12:19 - 于是,法利赛人彼此说:“你们看,你们真是徒劳无功,全世界都跟随他去了!”
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,人民的长老议会,包括祭司长和经学家,就聚集在一起,把耶稣押到他们的公议会里,说:
  • 马可福音 11:18 - 那些祭司长和经学家听见了,就想办法怎样来除掉耶稣,却又怕他,因为群众都惊叹于他的教导。
  • 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老就商量怎样对付耶稣,把他处死。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿院,正在教导人的时候,那些祭司长和民间的长老前来问他:“你凭甚么权柄做这些事?谁给你这权柄?”
  • 马太福音 26:59 - 那些祭司长和全公议会都不断寻找伪证来控告耶稣,好把他处死;
  • 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举,他们却不看! 愿他们因看见你对子民的热爱而蒙羞, 真的,愿火吞灭你的敌人!
  • 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
  • 路加福音 19:39 - 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
  • 路加福音 19:40 - 耶稣回答:“我告诉你们,如果这些人不做声,石头也要喊叫了!”
  • 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊著: “和散那归于大卫之子! 奉主名而来的那一位配受称颂! 在至高之处,和散那!”
逐节对照交叉引用