Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、 大衛 之裔荷散拿、則大不悅、
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于大卫的后裔”,就很生气。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说“和散那归于大卫的子孙”,就甚恼怒,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • New International Version - But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
  • English Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • New Living Translation - The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.” But the leaders were indignant.
  • The Message - When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, “Hosanna to David’s Son!” they were up in arms and took him to task. “Do you hear what these children are saying?” Jesus said, “Yes, I hear them. And haven’t you read in God’s Word, ‘From the mouths of children and babies I’ll furnish a place of praise’?”
  • Christian Standard Bible - When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • New American Standard Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, “ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
  • New King James Version - But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • Amplified Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful and miraculous things that Jesus had done, and heard the boys who were shouting in [the porticoes and courts of] the temple [in praise and adoration], “Hosanna to the Son of David (the Messiah),” they became indignant
  • American Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
  • King James Version - And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • New English Translation - But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • World English Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後裔!」便十分惱怒。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士看見他所行希奇的事,又 見 小孩子們在殿院裏喊着說:『願頌讚 歸於 大衛 的子孫!』就很惱怒,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說「和散那歸於大衛的子孫」,就甚惱怒,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 율법학자들은 예수님이 하시는 신기한 일과 성전에서 “다윗의 후손에게 호산나!” 하고 외치는 아이들을 보고 화가 나서
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» – возмутились.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота, увидев чудеса, которые совершал Исо, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Довуда» , сильно рассердились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de David ! », ils se mirent en colère
  • リビングバイブル - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,
  • Hoffnung für alle - Als die obersten Priester und die Schriftgelehrten seine Wundertaten sahen und die Kinder bemerkten, die auch noch im Tempel riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids!«, wurden sie wütend
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật thấy các phép lạ Chúa thực hiện và nghe tiếng trẻ con hoan hô: “Con Vua Đa-vít” vang dậy Đền Thờ, họ rất bực tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ทรงกระทำและที่พวกเด็กๆ ร้องตะโกนในเขตพระวิหารว่า “โฮซันนาแด่บุตรดาวิด” ก็พากันไม่พอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ และ​เด็กๆ ร้อง​กัน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ว่า “โฮซันนา​แด่​บุตร​ของ​ดาวิด” พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​โกรธ​มาก​ขึ้น
交叉引用
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 約翰福音 11:57 - 祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
  • 路加福音 22:2 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 路加福音 20:1 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 約翰福音 7:42 - 經非云、基督為 大衛 之裔、出自 伯利恆 、 大衛 所居之鄉乎、
  • 馬太福音 22:42 - 論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、 大衛 之裔、曰、
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
  • 馬可福音 11:18 - 經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
  • 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、 大衛 之裔荷散拿、則大不悅、
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
  • 当代译本 - 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
  • 圣经新译本 - 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于大卫的后裔”,就很生气。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说“和散那归于大卫的子孙”,就甚恼怒,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
  • New International Version - But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
  • English Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
  • New Living Translation - The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.” But the leaders were indignant.
  • The Message - When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, “Hosanna to David’s Son!” they were up in arms and took him to task. “Do you hear what these children are saying?” Jesus said, “Yes, I hear them. And haven’t you read in God’s Word, ‘From the mouths of children and babies I’ll furnish a place of praise’?”
  • Christian Standard Bible - When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • New American Standard Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, “ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
  • New King James Version - But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant
  • Amplified Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful and miraculous things that Jesus had done, and heard the boys who were shouting in [the porticoes and courts of] the temple [in praise and adoration], “Hosanna to the Son of David (the Messiah),” they became indignant
  • American Standard Version - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
  • King James Version - And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • New English Translation - But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
  • World English Bible - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
  • 當代譯本 - 祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後裔!」便十分惱怒。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和經學士看見他所行希奇的事,又 見 小孩子們在殿院裏喊着說:『願頌讚 歸於 大衛 的子孫!』就很惱怒,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說「和散那歸於大衛的子孫」,就甚惱怒,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 대제사장들과 율법학자들은 예수님이 하시는 신기한 일과 성전에서 “다윗의 후손에게 호산나!” 하고 외치는 아이들을 보고 화가 나서
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» – возмутились.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Давуда» , сильно рассердились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота, увидев чудеса, которые совершал Исо, и услышав, как дети кричат в храме: «Хвала Сыну Довуда» , сильно рассердились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au Fils de David ! », ils se mirent en colère
  • リビングバイブル - ところが、祭司長やユダヤ人の指導者たちは、イエスが不思議な奇跡を行うのを見、また宮の中で、小さい子どもまでが「ダビデ王の子、ばんざーい!」と叫ぶのを聞いて、すっかり腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,
  • Hoffnung für alle - Als die obersten Priester und die Schriftgelehrten seine Wundertaten sahen und die Kinder bemerkten, die auch noch im Tempel riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids!«, wurden sie wütend
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật thấy các phép lạ Chúa thực hiện và nghe tiếng trẻ con hoan hô: “Con Vua Đa-vít” vang dậy Đền Thờ, họ rất bực tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ทรงกระทำและที่พวกเด็กๆ ร้องตะโกนในเขตพระวิหารว่า “โฮซันนาแด่บุตรดาวิด” ก็พากันไม่พอใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ และ​เด็กๆ ร้อง​กัน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ว่า “โฮซันนา​แด่​บุตร​ของ​ดาวิด” พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​โกรธ​มาก​ขึ้น
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 約翰福音 11:57 - 祭司諸長及法利賽人已出令、凡知耶穌所在、即當明報以執之、
  • 路加福音 22:2 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、 大衛 之裔、憐憫我儕、
  • 路加福音 20:1 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 約翰福音 7:42 - 經非云、基督為 大衛 之裔、出自 伯利恆 、 大衛 所居之鄉乎、
  • 馬太福音 22:42 - 論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、 大衛 之裔、曰、
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
  • 馬可福音 11:18 - 經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
  • 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
圣经
资源
计划
奉献