Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,把殿院裏一切賣東西的和買東西的人都趕出,推倒了兌換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子,
  • 新标点和合本 - 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿,赶走里面所有做买卖的人,推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
  • 中文标准译本 - 耶稣进了 圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人都赶了出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
  • New International Version - Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  • New International Reader's Version - Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • English Standard Version - And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • New Living Translation - Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • The Message - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
  • New King James Version - Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • Amplified Bible - And Jesus entered the temple [grounds] and drove out [with force] all who were buying and selling [birds and animals for sacrifice] in the temple area, and He turned over the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the chairs of those who were selling doves [for sacrifice].
  • American Standard Version - And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
  • King James Version - And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿,趕走裡面所有做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了 聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人都趕了出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 文理和合譯本 - 耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en el templo y echó de allí a todos los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 거기서 매매하는 사람들을 다 쫓아내시고 돈 바꿔 주는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent , ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
  • リビングバイブル - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus in den Tempel, jagte alle Händler und Käufer hinaus, stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi thẳng vào Đền Thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài, lật đổ bàn của bọn đổi tiền và ghế của bọn bán bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าไปในบริเวณพระวิหารและทรงขับไล่บรรดาผู้ที่ซื้อขายของกันที่นั่น ทรงคว่ำโต๊ะของผู้รับแลกเงินและม้านั่งของคนขายนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร ขับ​ไล่​พวก​ที่​เข้า​มา​ซื้อ​ขาย​ให้​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร พระ​องค์​คว่ำ​โต๊ะ​ของ​พวก​คน​แลก​เปลี่ยน​เงินตรา และ​ที่​นั่ง​ของ​คน​ขาย​นก​พิราบ
交叉引用
  • 利未記 5:11 - 『他若手頭緊、夠不着獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,他就要為了所犯的罪把他的供物帶來、就是細麵伊法 的十分之一、作為解罪祭;可不要放上油,也不要加上乳香,因為這是解罪祭。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上一隻斑鳩、或是一隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的;
  • 瑪拉基書 3:1 - 『看吧,我將要差遣我的使者 在我前面豫備道路;你們所尋求的主必忽然進入他的殿堂;你們所愛慕的、盟約的使者、看哪,他快來了!萬軍之永恆主說。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 利未記 15:29 - 第八天她要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,帶到會棚的出入處的,交給祭司。
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 利未記 14:22 - 也 取 兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 利未記 12:6 - 『潔淨的日子滿了的時候,無論是為了兒子、或是為了女兒、她都要把一隻一歲 以內 的綿羊羔作為燔祭、一隻雛鴿、或是一隻斑鳩作為解罪祭、帶到會棚出入處,交給祭司。
  • 利未記 15:14 - 第八天,他要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,來到會棚出入處、永恆主面前,把鳥交給祭司。
  • 申命記 14:24 - 永恆主你的上帝賜福與你的時候、永恆主你的上帝所要選擇做立他名的地方若離你太遠,而那路又太長,以致你不能把獻物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 那麼你就可以換成銀子,將銀子綁在手臂上,到永恆主你的上帝所要選擇的地方去,
  • 申命記 14:26 - 用這銀子買你心之所欲的,無論是牛、是羊、是清酒、是濃酒,凡你心所想要的、都可以買;在那裏、你要在永恆主你的上帝面前喫 喝 歡樂,你和你的家眷 都要歡樂 。
  • 出埃及記 30:13 - 以下 這 一點錢 是他們所要給的:凡 按次序 走過去而屬於那些有資格被點閱的人、每人要按聖所的平 獻銀子 半舍客勒;這半舍客勒是奉給永恆主的提獻物:一舍客勒是二十季拉。
  • 路加福音 2:24 - 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 利未記 12:8 - 她若手頭緊,夠不着 獻 一隻小羊,就要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,一隻作為燔祭,一隻作為解罪祭,讓祭司為她行除罪禮,她就潔淨了。』
  • 利未記 5:7 - 『他若手頭緊、夠不着獻一隻小羊,他就要為了他所犯的罪把兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、帶到永恆主面前做賠罪物:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 馬可福音 11:15 - 他們來到 耶路撒冷 ;耶穌進了殿院,就把殿院裏賣東西的和買東西的人趕出去,推倒了兌換銀錢的人的桌子、和賣鴿子的人的凳子;
  • 馬可福音 11:16 - 不許人拿着器皿從殿院子經過。
  • 馬可福音 11:17 - 便教訓他們說:『 經上 不是記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用」麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!』
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和經學士聽見了,就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全羣的人都因他的教訓而驚駭。
  • 利未記 1:14 - 『人獻給永恆主的供物若以禽鳥中的為燔祭,他就要從斑鳩或雛鴿中帶着 他的供物來獻上。
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿院裏教訓人。祭司長經學士和民間的首領、想法子要殺滅他,
  • 約翰福音 2:14 - 他看見殿院裏有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那裏,
  • 約翰福音 2:15 - 就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起了 經上 記着 說 :『為着你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,把殿院裏一切賣東西的和買東西的人都趕出,推倒了兌換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子,
  • 新标点和合本 - 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿,赶走里面所有做买卖的人,推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
  • 中文标准译本 - 耶稣进了 圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人都赶了出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了上帝的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
  • New International Version - Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
  • New International Reader's Version - Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • English Standard Version - And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • New Living Translation - Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • The Message - Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants. He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves. Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into the temple and threw out all those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
  • New King James Version - Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • Amplified Bible - And Jesus entered the temple [grounds] and drove out [with force] all who were buying and selling [birds and animals for sacrifice] in the temple area, and He turned over the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the chairs of those who were selling doves [for sacrifice].
  • American Standard Version - And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
  • King James Version - And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying in the temple courts, and turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
  • World English Bible - Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
  • 新標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了聖殿 ,趕出聖殿裏所有在做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿,趕走裡面所有做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了 聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人都趕了出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 文理和合譯本 - 耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入天主聖殿、盡逐殿中賈者、傾兌錢者之几、翻鬻鴿者之架;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en el templo y echó de allí a todos los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 거기서 매매하는 사람들을 다 쫓아내시고 돈 바꿔 주는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent , ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
  • リビングバイブル - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus in den Tempel, jagte alle Händler und Käufer hinaus, stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi thẳng vào Đền Thờ, đuổi hết những người mua bán ra ngoài, lật đổ bàn của bọn đổi tiền và ghế của bọn bán bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าไปในบริเวณพระวิหารและทรงขับไล่บรรดาผู้ที่ซื้อขายของกันที่นั่น ทรงคว่ำโต๊ะของผู้รับแลกเงินและม้านั่งของคนขายนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร ขับ​ไล่​พวก​ที่​เข้า​มา​ซื้อ​ขาย​ให้​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร พระ​องค์​คว่ำ​โต๊ะ​ของ​พวก​คน​แลก​เปลี่ยน​เงินตรา และ​ที่​นั่ง​ของ​คน​ขาย​นก​พิราบ
  • 利未記 5:11 - 『他若手頭緊、夠不着獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,他就要為了所犯的罪把他的供物帶來、就是細麵伊法 的十分之一、作為解罪祭;可不要放上油,也不要加上乳香,因為這是解罪祭。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上一隻斑鳩、或是一隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的;
  • 瑪拉基書 3:1 - 『看吧,我將要差遣我的使者 在我前面豫備道路;你們所尋求的主必忽然進入他的殿堂;你們所愛慕的、盟約的使者、看哪,他快來了!萬軍之永恆主說。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 利未記 15:29 - 第八天她要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,帶到會棚的出入處的,交給祭司。
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌進 耶路撒冷 ,入殿院去,周圍看看各樣物件;時候已晚,就同那十二個人出城,往 伯大尼 去。
  • 利未記 14:22 - 也 取 兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 利未記 12:6 - 『潔淨的日子滿了的時候,無論是為了兒子、或是為了女兒、她都要把一隻一歲 以內 的綿羊羔作為燔祭、一隻雛鴿、或是一隻斑鳩作為解罪祭、帶到會棚出入處,交給祭司。
  • 利未記 15:14 - 第八天,他要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,來到會棚出入處、永恆主面前,把鳥交給祭司。
  • 申命記 14:24 - 永恆主你的上帝賜福與你的時候、永恆主你的上帝所要選擇做立他名的地方若離你太遠,而那路又太長,以致你不能把獻物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 那麼你就可以換成銀子,將銀子綁在手臂上,到永恆主你的上帝所要選擇的地方去,
  • 申命記 14:26 - 用這銀子買你心之所欲的,無論是牛、是羊、是清酒、是濃酒,凡你心所想要的、都可以買;在那裏、你要在永恆主你的上帝面前喫 喝 歡樂,你和你的家眷 都要歡樂 。
  • 出埃及記 30:13 - 以下 這 一點錢 是他們所要給的:凡 按次序 走過去而屬於那些有資格被點閱的人、每人要按聖所的平 獻銀子 半舍客勒;這半舍客勒是奉給永恆主的提獻物:一舍客勒是二十季拉。
  • 路加福音 2:24 - 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 利未記 12:8 - 她若手頭緊,夠不着 獻 一隻小羊,就要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,一隻作為燔祭,一隻作為解罪祭,讓祭司為她行除罪禮,她就潔淨了。』
  • 利未記 5:7 - 『他若手頭緊、夠不着獻一隻小羊,他就要為了他所犯的罪把兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、帶到永恆主面前做賠罪物:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 馬可福音 11:15 - 他們來到 耶路撒冷 ;耶穌進了殿院,就把殿院裏賣東西的和買東西的人趕出去,推倒了兌換銀錢的人的桌子、和賣鴿子的人的凳子;
  • 馬可福音 11:16 - 不許人拿着器皿從殿院子經過。
  • 馬可福音 11:17 - 便教訓他們說:『 經上 不是記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用」麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!』
  • 馬可福音 11:18 - 祭司長和經學士聽見了,就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全羣的人都因他的教訓而驚駭。
  • 利未記 1:14 - 『人獻給永恆主的供物若以禽鳥中的為燔祭,他就要從斑鳩或雛鴿中帶着 他的供物來獻上。
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿院裏教訓人。祭司長經學士和民間的首領、想法子要殺滅他,
  • 約翰福音 2:14 - 他看見殿院裏有賣牛羊鴿子的跟換錢幣的坐在那裏,
  • 約翰福音 2:15 - 就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:『把這些東西拿走,別將我父的殿當作買賣的房屋了。』
  • 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起了 經上 記着 說 :『為着你的殿的這種熱心就要把我燒滅了!』
圣经
资源
计划
奉献