Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
  • New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
  • Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
  • King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
  • 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
  • リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พูดกัน​ว่า “นี่​คือ​เยซู ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
交叉引用
  • Acts 3:22 - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen; you shall listen to Him and obey everything He tells you.
  • Acts 3:23 - And it will be that every person that does not listen to and heed that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’
  • John 1:25 - They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • Mark 6:15 - But others were saying, “He is Elijah!” And others were saying, “It is a prophet, like one of the prophets [of old].”
  • John 4:19 - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • Deuteronomy 18:15 - “The Lord your God will raise up for you a prophet like me [Moses] from among you, from your countrymen (brothers, brethren). You shall listen to him.
  • Deuteronomy 18:16 - This is according to all that you asked of the Lord your God at Horeb (Mount Sinai) on the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear the voice of the Lord my God again, nor see this great fire anymore, so that I will not die.’
  • Deuteronomy 18:17 - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • Deuteronomy 18:18 - I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.
  • Deuteronomy 18:19 - It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him [and there will be consequences].
  • Matthew 16:13 - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - And they answered, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and still others, Jeremiah, or [just] one of the prophets.”
  • Luke 24:19 - He asked, “What things?” And they replied, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in deed and word in the sight of God and all the people,
  • John 1:21 - They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the [promised] Prophet?” And he answered, “No.”
  • Acts 7:37 - This is the Moses who said to the children of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen.’
  • Luke 7:16 - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • John 9:17 - Accordingly they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “[It must be that] He is a prophet!”
  • John 7:40 - Listening to these words, some of the people said, “This is certainly the Prophet!”
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
  • New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
  • Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
  • King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
  • 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
  • リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พูดกัน​ว่า “นี่​คือ​เยซู ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
  • Acts 3:22 - Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen; you shall listen to Him and obey everything He tells you.
  • Acts 3:23 - And it will be that every person that does not listen to and heed that Prophet will be utterly destroyed from among the people.’
  • John 1:25 - They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • Mark 6:15 - But others were saying, “He is Elijah!” And others were saying, “It is a prophet, like one of the prophets [of old].”
  • John 4:19 - The woman said to Him, “Sir, I see that You are a prophet.
  • Luke 13:33 - Nevertheless I must travel on today and tomorrow and the day after that—for it cannot be that a prophet would die outside of Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • Deuteronomy 18:15 - “The Lord your God will raise up for you a prophet like me [Moses] from among you, from your countrymen (brothers, brethren). You shall listen to him.
  • Deuteronomy 18:16 - This is according to all that you asked of the Lord your God at Horeb (Mount Sinai) on the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear the voice of the Lord my God again, nor see this great fire anymore, so that I will not die.’
  • Deuteronomy 18:17 - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • Deuteronomy 18:18 - I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.
  • Deuteronomy 18:19 - It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him [and there will be consequences].
  • Matthew 16:13 - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - And they answered, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and still others, Jeremiah, or [just] one of the prophets.”
  • Luke 24:19 - He asked, “What things?” And they replied, “The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in deed and word in the sight of God and all the people,
  • John 1:21 - They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the [promised] Prophet?” And he answered, “No.”
  • Acts 7:37 - This is the Moses who said to the children of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen.’
  • Luke 7:16 - Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people [to help and care for and provide for them]!”
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • John 9:17 - Accordingly they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “[It must be that] He is a prophet!”
  • John 7:40 - Listening to these words, some of the people said, “This is certainly the Prophet!”
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
圣经
资源
计划
奉献