Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:1 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • The Message - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New American Standard Bible - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • American Standard Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • King James Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,來到 伯法其 , 橄欖 山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 白德熱 村、 忠果山 下。耶穌遣二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นพวกเขามาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
交叉引用
  • Luke 19:28 - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • Luke 19:29 - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • Luke 19:30 - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a [donkey’s] colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • Luke 19:31 - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Luke 19:32 - So those who were sent left and found the colt just as He had told them.
  • Luke 19:33 - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • Luke 19:36 - As He rode along, people were spreading their coats on the road [as an act of homage before a king].
  • Luke 19:37 - As soon as He was approaching [Jerusalem], near the descent of the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples [all those who were or claimed to be His followers] began praising God [adoring Him enthusiastically and] joyfully with loud voices for all the miracles and works of power that they had seen,
  • Luke 19:38 - shouting, “Blessed (celebrated, praised) is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory (majesty, splendor) in the highest [heaven]!”
  • Mark 14:26 - After they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Mark 11:1 - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it, you will find a [donkey’s] colt tied, which has never been ridden by anyone; untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
  • Mark 11:4 - So they went away [to the village] and found a colt tied outside at a gate in the street, and they untied it.
  • Mark 11:5 - Some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Mark 11:6 - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • Mark 11:7 - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
  • Mark 11:8 - And many [of the people] spread their coats on the road [as an act of tribute and homage before a new king], and others [scattered a layer of] leafy branches which they had cut from the fields [honoring Him as Messiah].
  • Mark 11:9 - Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], “Hosanna ( Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
  • Mark 11:10 - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest [heaven]!”
  • Luke 22:39 - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
  • Luke 21:37 - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • Zechariah 14:4 - In that day His feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in half from the east to the west by a very large valley, and half of the mountain will move toward the north and half of it toward the south.
  • Matthew 26:30 - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Acts 1:12 - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • Matthew 24:3 - While Jesus was seated on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, and said, “Tell us, when will this [destruction of the temple] take place, and what will be the sign of Your coming, and of the end (completion, consummation) of the age?”
  • John 8:1 - But Jesus went to the Mount of Olives.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • The Message - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New American Standard Bible - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • American Standard Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • King James Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,來到 伯法其 , 橄欖 山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 白德熱 村、 忠果山 下。耶穌遣二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นพวกเขามาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
  • Luke 19:28 - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • Luke 19:29 - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • Luke 19:30 - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a [donkey’s] colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • Luke 19:31 - If anybody asks you, ‘Why are you untying the colt?’ you will say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Luke 19:32 - So those who were sent left and found the colt just as He had told them.
  • Luke 19:33 - As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
  • Luke 19:36 - As He rode along, people were spreading their coats on the road [as an act of homage before a king].
  • Luke 19:37 - As soon as He was approaching [Jerusalem], near the descent of the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples [all those who were or claimed to be His followers] began praising God [adoring Him enthusiastically and] joyfully with loud voices for all the miracles and works of power that they had seen,
  • Luke 19:38 - shouting, “Blessed (celebrated, praised) is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory (majesty, splendor) in the highest [heaven]!”
  • Mark 14:26 - After they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Mark 11:1 - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it, you will find a [donkey’s] colt tied, which has never been ridden by anyone; untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
  • Mark 11:4 - So they went away [to the village] and found a colt tied outside at a gate in the street, and they untied it.
  • Mark 11:5 - Some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Mark 11:6 - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • Mark 11:7 - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
  • Mark 11:8 - And many [of the people] spread their coats on the road [as an act of tribute and homage before a new king], and others [scattered a layer of] leafy branches which they had cut from the fields [honoring Him as Messiah].
  • Mark 11:9 - Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], “Hosanna ( Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
  • Mark 11:10 - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest [heaven]!”
  • Luke 22:39 - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
  • Luke 21:37 - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
  • Zechariah 14:4 - In that day His feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in half from the east to the west by a very large valley, and half of the mountain will move toward the north and half of it toward the south.
  • Matthew 26:30 - After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Acts 1:12 - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
  • Matthew 24:3 - While Jesus was seated on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, and said, “Tell us, when will this [destruction of the temple] take place, and what will be the sign of Your coming, and of the end (completion, consummation) of the age?”
  • John 8:1 - But Jesus went to the Mount of Olives.
圣经
资源
计划
奉献