逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人應命。午正、申初、先後復出、行之如前。
- 新标点和合本 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们也进去了。约在正午和下午三点钟又出去,他也是这么做。
- 当代译本 - “他们便去了。大约正午和下午三点钟,他又出去雇用工人。
- 圣经新译本 - 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
- 中文标准译本 - 他们就去了。大约中午十二点 和下午三点 ,主人又出去,也是这么做。
- 现代标点和合本 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- New International Version - So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
- New International Reader's Version - So they went. “He went out again about noon and at three o’clock and did the same thing.
- English Standard Version - So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
- New Living Translation - So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
- The Message - “He did the same thing at noon, and again at three o’clock. At five o’clock he went back and found still others standing around. He said, ‘Why are you standing around all day doing nothing?’
- Christian Standard Bible - About noon and about three, he went out again and did the same thing.
- New American Standard Bible - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
- New King James Version - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- Amplified Bible - He went out about the sixth hour (noon) and the ninth hour (3:00 p.m.), and did the same thing.
- American Standard Version - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- King James Version - Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
- New English Translation - So they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.
- World English Bible - Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
- 新標點和合本 - 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
- 當代譯本 - 「他們便去了。大約正午和下午三點鐘,他又出去僱傭工人。
- 聖經新譯本 - 他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
- 呂振中譯本 - 大約在中午十二點 和下午三點 ,他又出去,也這樣行。
- 中文標準譯本 - 他們就去了。大約中午十二點 和下午三點 ,主人又出去,也是這麼做。
- 現代標點和合本 - 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 日中及申初又出、亦如之、
- 文理委辦譯本 - 日中、及未終、又出、行亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 午正及申初、 原文作第六時第九時 又出、行亦如之、
- Nueva Versión Internacional - Así que fueron. Salió de nuevo a eso del mediodía y a la media tarde, e hizo lo mismo.
- 현대인의 성경 - 주인은 12시와 오후 3시에도 나가서 그렇게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière.
- リビングバイブル - 昼ごろと午後の三時ごろにも、同じようにしました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
- Nova Versão Internacional - E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde , fez a mesma coisa.
- Hoffnung für alle - Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng mười hai giờ trưa và ba giờ chiều, chủ lại mướn thêm công nhân như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็มา “ตอนเที่ยงวันและบ่ายสามโมงเจ้าของสวนออกไปทำเช่นเดิมอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเที่ยงวันและบ่าย 3 โมงเขาก็ออกไปอีก ทำเหมือนเดิม
交叉引用
- 約翰福音 11:9 - 耶穌曰:『一日之中、非有十二時乎?人若晝行、睹斯世之光、必不見蹶。
- 約翰福音 4:6 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
- 使徒行傳 3:1 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。
- 路加福音 23:44 - 自午正至申初、日光晦冥、
- 路加福音 23:45 - 徧地昏黑、殿幕中裂為二、
- 路加福音 23:46 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- 約翰福音 1:39 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
- 馬可福音 15:33 - 自午正至申初、徧地晦冥;及申初、
- 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
- 馬太福音 27:45 - 自午至申、徧地晦冥。
- 使徒行傳 10:3 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
- 希伯來書 11:24 - 及 摩西 長成憑信德、而毅然拒絕 法老 外孫之名稱;
- 希伯來書 11:25 - 寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
- 希伯來書 11:26 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。