Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
  • 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
  • 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
  • New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
  • English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
  • Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
  • New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
  • King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
  • New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
  • World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
  • 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
  • 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
  • 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
  • リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
交叉引用
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 馬太福音 18:28 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • 啟示錄 6:6 - 倏見一黑馬:騎者手持一衡。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元、小麥可一升;銀一元、大麥可三升;油與酒、慎莫損。」
  • 路加福音 1:15 - 彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、 蓋自胎中已飽濡聖神矣。
  • 馬太福音 20:13 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • 路加福音 10:35 - 次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
  • 馬太福音 22:19 - 且以稅錢示我。』乃出錢示之。耶穌曰:
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
  • 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
  • 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
  • New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
  • English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
  • Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
  • New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
  • King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
  • New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
  • World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
  • 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
  • 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
  • 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
  • リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 馬太福音 18:28 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • 啟示錄 6:6 - 倏見一黑馬:騎者手持一衡。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元、小麥可一升;銀一元、大麥可三升;油與酒、慎莫損。」
  • 路加福音 1:15 - 彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、 蓋自胎中已飽濡聖神矣。
  • 馬太福音 20:13 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • 路加福音 10:35 - 次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
  • 馬太福音 22:19 - 且以稅錢示我。』乃出錢示之。耶穌曰:
圣经
资源
计划
奉献