逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二使徒私下帶到一邊,在路上對他們說:
  • 新标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 当代译本 - 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
  • New International Version - Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took his 12 disciples to one side to talk to them.
  • English Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • New Living Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
  • The Message - Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, “Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive.”
  • Christian Standard Bible - While going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside privately and said to them on the way,
  • New American Standard Bible - As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the road He said to them,
  • New King James Version - Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
  • Amplified Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
  • American Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
  • King James Version - And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
  • New English Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
  • World English Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
  • 新標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 當代譯本 - 在去耶路撒冷的路上,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,在路上對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌上 耶路撒冷 去的時候,暗暗地把那十二個人帶到一邊,在路上對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌上 耶路撒冷 時、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌上 耶路撒冷 、途中、潛集十二徒而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘으로 올라가실 때 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 도중에 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге в Иерусалим Исо отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route :
  • リビングバイブル - さて、エルサレムへ行く途中のことです。道々イエスは十二人の弟子だけを呼び寄せ、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra một nơi, cho họ biết những việc sắp xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังเสด็จไปเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พระ​องค์​พา​เพียง​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ไป​พูด​ตาม​ลำพัง​ว่า
  • Thai KJV - เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​พระเยซู​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​เมือง​เยรูซาเล็ม พระองค์​พา​ศิษย์​ทั้ง​สิบสอง​คน​ปลีก​ตัว​ออก​มา​อยู่​กัน​ตาม​ลำพัง และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า
  • onav - وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ، انْفَرَدَ بِالتَّلامِيذِ الاثْنَيْ عَشَرَ فِي الطَّرِيقِ، وَقَالَ لَهُمْ:
交叉引用
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒利亞腓立比地區,就問門徒說:“人們說人子是誰?”
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
  • 創世記 18:17 - 這時候耶和華心想:“我豈可向亞伯拉罕隱瞞我快要做的事呢?
  • 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友了,因為我把我從父那裡聽見的一切,都已經告知你們。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,經上藉著眾先知記載關於人子的一切,都會實現。
  • 路加福音 18:32 - 要知道,他將要被交給外族人,被他們戲弄、凌辱、吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 他們鞭打他後,會殺害他,然而第三天他會復活。”
  • 路加福音 18:34 - 但門徒一點也不領悟這些事,這話的意思對他們是隱藏的,他們不知道他說的是甚麼。
  • 約翰福音 12:12 - 第二天,一大群上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒驚愕,跟隨的人也害怕。耶穌又把十二使徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事開始告訴他們,
  • 馬可福音 10:33 - 說:“要知道,我們現在上耶路撒冷去,人子將要被交給那些祭司長和經學家,他們會定他死罪,並且把他交給外族人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們會戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;然而三天之後,他會復活。”
逐节对照交叉引用