逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
- 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
- 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
- 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
- New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
- New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
- English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
- New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
- The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
- Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
- New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
- New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
- Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
- American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
- King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
- New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
- World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
- 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
- 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
- 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
- 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
- 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
- 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
- Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
- 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
- リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนแรก และคนแรกเป็นคนสุดท้าย”
交叉引用
- 馬太福音 8:11 - 吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與 亞伯漢 依灑格 雅谷伯 坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而本國之子民、轉見投於無明之絕域;將有痛哭切齒者焉。』
- 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
- 路加福音 7:47 - 故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
- 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
- 約翰福音 12:19 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
- 約翰福音 12:20 - 爾時外邦人亦有來參與節禮者、
- 約翰福音 12:21 - 共訪 加利利 伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
- 約翰福音 12:22 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
- 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
- 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
- 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。
- 路加福音 14:24 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
- 馬太福音 7:13 - 務宜勉入窄門;華門廣道、引入淪亡、而人多趨之;
- 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
- 路加福音 13:28 - 爾見 亞伯漢 依灑格 雅谷伯 及眾先知皆在天主國中、惟爾見擯於外、則必哀哭切齒矣。
- 路加福音 13:29 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
- 路加福音 13:30 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
- 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
- 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
- 馬可福音 10:31 - 然亦多有先者居後、而後者居先者焉。』
- 馬太福音 22:14 - 蓋見召者眾、而蒙選者寡也。』
- 馬太福音 19:30 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』