逐节对照
- New English Translation - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?
- 新标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 当代译本 - 并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
- 中文标准译本 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
- 现代标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’ 这经你们没有念过吗?
- New International Version - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’ ?
- New International Reader's Version - He said, ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. The two will become one.’ ( Genesis 2:24 )
- English Standard Version - and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New Living Translation - And he said, “‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’
- Christian Standard Bible - and he also said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
- New American Standard Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New King James Version - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- Amplified Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined inseparably to his wife, and the two shall become one flesh’?
- American Standard Version - and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
- King James Version - And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
- World English Bible - and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
- 新標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 並且說,『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』
- 呂振中譯本 - 又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?
- 中文標準譯本 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
- 現代標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」
- Nueva Versión Internacional - y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo”?
- 현대인의 성경 - ‘그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다’ 라고 하신 말씀을 읽지 못하였느냐?
- Новый Русский Перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a déclaré : C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un ?
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?
- Nova Versão Internacional - e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’ ?
- Hoffnung für alle - und sagte: ›Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาและทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวว่า ‘ด้วยเหตุนี้ ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของเขาไป และผูกพันอยู่กับภรรยาของตน และทั้งสองจะเป็นหนึ่งเดียวกัน’
交叉引用
- Genesis 34:3 - Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
- Deuteronomy 10:20 - Revere the Lord your God, serve him, be loyal to him and take oaths only in his name.
- Romans 12:9 - Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
- Mark 10:5 - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
- Mark 10:6 - But from the beginning of creation he made them male and female.
- Mark 10:7 - For this reason a man will leave his father and mother,
- Mark 10:8 - and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one flesh.
- Mark 10:9 - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- Deuteronomy 11:22 - For if you carefully observe all of these commandments I am giving you and love the Lord your God, live according to his standards, and remain loyal to him,
- 2 Samuel 1:26 - I grieve over you, my brother Jonathan! You were very dear to me. Your love was more special to me than the love of women.
- 1 Corinthians 7:4 - It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.
- 1 Corinthians 7:2 - But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
- Deuteronomy 4:4 - But you who remained faithful to the Lord your God are still alive to this very day, every one of you.
- 1 Samuel 18:1 - When David had finished talking with Saul, Jonathan and David became bound together in close friendship. Jonathan loved David as much as he did his own life.
- 1 Kings 11:2 - They came from nations about which the Lord had warned the Israelites, “You must not establish friendly relations with them! If you do, they will surely shift your allegiance to their gods.” But Solomon was irresistibly attracted to them.
- Psalms 63:8 - My soul pursues you; your right hand upholds me.
- Psalms 45:10 - Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
- Ephesians 5:31 - For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
- 1 Corinthians 6:16 - Or do you not know that anyone who is united with a prostitute is one body with her? For it is said, “The two will become one flesh.”
- Genesis 2:21 - So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man’s side and closed up the place with flesh.
- Genesis 2:22 - Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
- Genesis 2:23 - Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
- Genesis 2:24 - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.