逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然而許多在最前的將要在最後,在最後的將要在最前。”
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
- New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
- Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
- American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
- World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก
- Thai KJV - แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คนที่เป็นใหญ่เป็นโตที่สุดในตอนนี้จะกลายเป็นคนที่ต่ำต้อยที่สุด ส่วนคนที่ต่ำต้อยที่สุดในตอนนี้ จะกลายเป็นคนใหญ่คนโตที่สุด
- onav - وَلكِنْ أَوَّلُونَ كَثِيرُونَ يَصِيرُونَ آخِرِينَ، وَآخِرُونَ كَثِيرُونَ يَصِيرُونَ أَوَّلِينَ.
交叉引用
- 希伯來書 4:1 - 所以,既然進入 神安息的應許還存留著,我們就該心存敬畏,免得你們當中有人似乎到達不了。
- 加拉太書 5:7 - 你們一向跑得很好,誰攔阻了你們,哄誘了你們不順從真理呢?
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子,哪一個遵行父親的旨意呢?”他們說:“第一個。”耶穌對他們說:“我確實地告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的王國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們那裡,指示你們行義路,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見之後,還不悔改去信他。
- 路加福音 7:29 - 全體民眾,包括稅吏,聽見這話就承認 神為義,因為他們受了約翰的洗禮。
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師卻拒絕 神對他們的美意,因為他們沒有受過約翰的洗禮。
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
- 馬太福音 8:12 - 本來要承受天國的人,反倒被丟在外面黑暗裡,在那裡將要哀哭切齒。”
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯添得越來越滿;然而,罪在哪裡添得越來越滿,恩典也就在哪裡越發豐盛了。
- 羅馬書 5:21 - 正如罪在死亡裡執掌了王權,恩典也要藉著義來執掌王權,使人藉著我們的主耶穌基督得到永生。
- 羅馬書 9:30 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法為要得義,卻達不到律法的目標。
- 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石; 信靠他的人不會蒙羞。”
- 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,回家去時已經得算為義的,是這個稅吏而不是那個法利賽人。因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
- 馬可福音 10:31 - 然而許多在最前的將要在最後,在最後的將要在最前。”
- 馬太福音 20:16 - 因此,在最後的將要在最前,在最前的將要在最後。”
- 路加福音 13:30 - 要知道,有些在最後的將要在最前,在最前的將要在最後。”