逐节对照
- 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
- 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
- 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
- New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
- English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
- New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
- The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
- Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
- Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
- King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
- New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
- World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
- 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
- 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
- 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
- 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
- リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
- Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าความสัมพันธ์ระหว่างผู้ชายกับภรรยาเป็นเช่นนี้ การที่ไม่สมรสก็จะดีกว่า”
交叉引用
- 創世記 2:18 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
- 哥林多前書 7:1 - 論及爾所書者、則男不近女為善、
- 哥林多前書 7:2 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
- 箴言 21:19 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
- 提摩太前書 5:11 - 幼嫠勿許之、以其動情慾逆基督、則願嫁矣、
- 提摩太前書 5:12 - 斯乃取戾、棄其初信也、
- 提摩太前書 5:13 - 習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
- 提摩太前書 5:15 - 蓋已有轉從撒但者、
- 箴言 18:22 - 人得妻室、即為獲福、且蒙耶和華之恩、
- 哥林多前書 7:32 - 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
- 哥林多前書 7:33 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 哥林多前書 7:34 - 婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
- 哥林多前書 7:35 - 我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
- 哥林多前書 7:26 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
- 哥林多前書 7:27 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
- 哥林多前書 7:28 - 爾娶非罪、處女嫁亦非罪、但若輩身必遭難、願爾免之、
- 箴言 19:13 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 箴言 19:14 - 第宅貨財、為祖父所遺、賢妻為耶和華所賜、
- 哥林多前書 7:39 - 夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
- 哥林多前書 7:40 - 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
- 箴言 5:15 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 箴言 5:16 - 爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、
- 箴言 5:17 - 當獨為己有、不公諸外人、
- 箴言 5:18 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 箴言 5:19 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
- 箴言 21:9 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
- 哥林多前書 7:8 - 我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、