逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta.
- 新标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
- 圣经新译本 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 中文标准译本 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
- 现代标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- 和合本(拼音版) - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- New International Version - And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
- New International Reader's Version - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
- English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me,
- New Living Translation - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
- Christian Standard Bible - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
- New American Standard Bible - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
- New King James Version - Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
- Amplified Bible - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
- American Standard Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- King James Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
- New English Translation - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
- World English Bible - Whoever receives one such little child in my name receives me,
- 新標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
- 聖經新譯本 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 中文標準譯本 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
- 現代標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
- 文理和合譯本 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 文理委辦譯本 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
- Nueva Versión Internacional - »Y el que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí.
- 현대인의 성경 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
- リビングバイブル - また、だれでもこの小さい者たちを、わたしのために受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
- Hoffnung für alle - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามรับเด็กเล็กๆ เช่นนี้ในนามของเราก็ถือได้ว่า รับเราด้วย
交叉引用
- Lu-ca 9:48 - Ngài phán cùng họ: “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp rước Ta là tiếp rước Đấng đã sai Ta. Trong các con, ai nhỏ nhất lại là người cao trọng nhất.”
- Ma-thi-ơ 25:45 - Ngài sẽ đáp: ‘Ta quả quyết với các ngươi, khi các ngươi từ chối không cứu giúp một anh em và chị em hèn mọn nhất của Ta, tức là các ngươi khước từ Ta.’
- Giăng 13:20 - Ta quả quyết với các con, ai tiếp nhận sứ giả Ta là tiếp nhận Ta, và ai tiếp nhận Ta là tiếp nhận Cha, Đấng đã sai Ta.”
- Mác 9:37 - “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp Ta, là tiếp rước Đấng đã sai Ta.”
- Ma-thi-ơ 10:40 - “Ai tiếp rước các con là tiếp rước Ta. Ai tiếp rước Ta là tiếp rước Cha Ta, Đấng sai Ta đến.
- Ma-thi-ơ 10:41 - Nếu các con tiếp rước một nhà tiên tri vì tôn trọng người của Đức Chúa Trời, các con sẽ nhận phần thưởng như nhà tiên tri. Nếu các con tiếp rước một người công chính vì tôn trọng đức công chính, các con sẽ nhận phần thưởng như người công chính.
- Ma-thi-ơ 10:42 - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
- Mác 9:41 - Nếu ai cho các con một chén nước vì các con là môn đệ của Chúa Cứu Thế, Ta quả quyết người ấy sẽ được tưởng thưởng.
- Lu-ca 17:1 - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
- Lu-ca 17:2 - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
- Ma-thi-ơ 25:40 - Và Vua giải thích: ‘Ta quả quyết với các con, khi các con tiếp đãi anh em và chị em Ta tức là tiếp đãi Ta!’
- Ga-la-ti 4:14 - Mặc dù bệnh hoạn của tôi có thể làm anh chị em khó chịu, nhưng anh chị em không khước từ, ruồng rẫy tôi. Trái lại, anh chị em đã tiếp đón tôi như thiên sứ của Đức Chúa Trời, như chính Chúa Cứu Thế vậy.