逐节对照
- New Living Translation - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
- 新标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
- 圣经新译本 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 中文标准译本 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
- 现代标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- 和合本(拼音版) - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- New International Version - And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
- New International Reader's Version - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
- English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me,
- Christian Standard Bible - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
- New American Standard Bible - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
- New King James Version - Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
- Amplified Bible - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
- American Standard Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- King James Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
- New English Translation - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
- World English Bible - Whoever receives one such little child in my name receives me,
- 新標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
- 聖經新譯本 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 中文標準譯本 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
- 現代標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
- 文理和合譯本 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 文理委辦譯本 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
- Nueva Versión Internacional - »Y el que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí.
- 현대인의 성경 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
- リビングバイブル - また、だれでもこの小さい者たちを、わたしのために受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
- Hoffnung für alle - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามรับเด็กเล็กๆ เช่นนี้ในนามของเราก็ถือได้ว่า รับเราด้วย
交叉引用
- Luke 9:48 - Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
- Matthew 25:45 - “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
- John 13:20 - I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
- Mark 9:37 - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
- Matthew 10:40 - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
- Matthew 10:41 - If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
- Matthew 10:42 - And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”
- Mark 9:41 - If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
- Luke 17:1 - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
- Luke 17:2 - It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
- Matthew 25:40 - “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’
- Galatians 4:14 - But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.