逐节对照
- 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
- 新标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
- 圣经新译本 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 中文标准译本 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
- 现代标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- 和合本(拼音版) - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- New International Version - And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
- New International Reader's Version - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
- English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me,
- New Living Translation - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
- Christian Standard Bible - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
- New American Standard Bible - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
- New King James Version - Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
- Amplified Bible - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
- American Standard Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- King James Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
- New English Translation - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
- World English Bible - Whoever receives one such little child in my name receives me,
- 新標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 聖經新譯本 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 中文標準譯本 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
- 現代標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
- 文理和合譯本 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 文理委辦譯本 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
- Nueva Versión Internacional - »Y el que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí.
- 현대인의 성경 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
- リビングバイブル - また、だれでもこの小さい者たちを、わたしのために受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
- Hoffnung für alle - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามรับเด็กเล็กๆ เช่นนี้ในนามของเราก็ถือได้ว่า รับเราด้วย
交叉引用
- 路加福音 9:48 - 然後對門徒說:「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
- 馬太福音 25:45 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
- 馬可福音 9:37 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
- 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
- 馬太福音 10:41 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 馬太福音 10:42 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
- 馬可福音 9:41 - 我實在告訴你們,有人若因你們屬於基督而給你們一杯水喝,也必得到賞賜。
- 路加福音 17:1 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
- 路加福音 17:2 - 誰使一個卑微的人失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 加拉太書 4:14 - 那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。