逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
- 新标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 当代译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 圣经新译本 - 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
- 中文标准译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本(拼音版) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- New International Version - “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- New International Reader's Version - “This is how my Father in heaven will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- English Standard Version - So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”
- New Living Translation - “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart.”
- Christian Standard Bible - So also my heavenly Father will do to you unless every one of you forgives his brother or sister from your heart.”
- New American Standard Bible - My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- New King James Version - “So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
- Amplified Bible - My heavenly Father will also do the same to [every one of] you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- American Standard Version - So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
- King James Version - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
- New English Translation - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
- World English Bible - So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
- 新標點和合本 - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 當代譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 聖經新譯本 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
- 中文標準譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 文理和合譯本 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
- 文理委辦譯本 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
- Nueva Versión Internacional - »Así también mi Padre celestial los tratará a ustedes, a menos que cada uno perdone de corazón a su hermano».
- 현대인의 성경 - 너희가 진심으로 형제를 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
- Восточный перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du cœur à son frère.
- リビングバイブル - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Auf die gleiche Art wird mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder oder seiner Schwester nicht von ganzem Herzen vergibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Ta trên trời đối xử với người không tha thứ anh chị em mình cũng như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เช่นนี้แหละพระบิดาของเราในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านแต่ละคนเช่นนั้นหากท่านไม่ยกโทษให้พี่น้องจากใจของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาของเราในสวรรค์จะกระทำเช่นนั้นต่อเจ้าด้วย หากว่าทุกคนในพวกเจ้าไม่ยกโทษให้แก่พี่น้องของเจ้าด้วยใจจริง”
交叉引用
- 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
- 撒迦利亞書 7:12 - 使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所 發表 的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
- 箴言 21:13 - 堵着耳朵不聽貧寒人哀呼的、 他將來呼叫,也得不到答應。
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切事,奸詐的 猶大 還不一心轉回來歸於我,不過是假意而已: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
- 啓示錄 2:23 - 我必以死亡 擊殺她的兒女;眾教會就知道我是探索透 人 肺腑腎腸的;我必照你們的行為將各人 所應得的 報給你們。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
- 馬太福音 7:1 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
- 馬太福音 6:12 - 免了我們的 罪 債, 如同我們也免了欠我們 罪 債的人。
- 箴言 21:2 - 人所行的、自己都看為對; 惟獨永恆主衡量 人的 心。
- 馬可福音 11:25 - 你們每逢站着禱告的時候,若跟人有甚麼不對的事,總當饒恕 他 ,好使你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 』
- 路加福音 6:37 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
- 路加福音 6:38 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
- 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 馬太福音 6:14 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
- 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 的過犯 ,你們的父也不饒恕你們的過犯。