逐节对照
- 文理和合譯本 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
- 新标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
- 当代译本 - “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。
- 圣经新译本 - 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
- 中文标准译本 - 为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。
- 现代标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
- 和合本(拼音版) - 天国好像一个王要和他仆人算账。
- New International Version - “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
- New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a king who wanted to collect all the money his servants owed him.
- English Standard Version - “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
- New Living Translation - “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
- The Message - “The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants. As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars. He couldn’t pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
- Christian Standard Bible - “For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
- New American Standard Bible - “For this reason the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
- New King James Version - Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
- Amplified Bible - “Therefore the kingdom of heaven is like a king who wished to settle accounts with his slaves.
- American Standard Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
- King James Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
- New English Translation - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
- World English Bible - Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
- 新標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
- 當代譯本 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
- 聖經新譯本 - 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
- 呂振中譯本 - 故此天國好比一個做王的人,想要同他的奴僕算賬。
- 中文標準譯本 - 為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。
- 現代標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
- 文理委辦譯本 - 天國猶人君、與其臣會計、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故天國譬諸人君與群臣清計;
- Nueva Versión Internacional - »Por eso el reino de los cielos se parece a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라는 종들과 계산을 하려는 왕과 같다.
- Новый Русский Перевод - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
- Восточный перевод - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царство Аллаха можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
- リビングバイブル - 神の国は、帳じりをきちんと合わせようとした王にたとえることができます。
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
- Hoffnung für alle - Denn mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, Nước Trời giống như cuộc kết toán sổ sách của một vị vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุฉะนั้นอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งประสงค์จะสะสางบัญชีกับข้าราชบริพาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนกษัตริย์ผู้หนึ่งที่ใคร่จะคิดบัญชีกับบรรดาทาสรับใช้
交叉引用
- 馬太福音 25:19 - 久之、主歸、與之會計、
- 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 馬太福音 25:22 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
- 馬太福音 25:23 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
- 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
- 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
- 馬太福音 25:28 - 可奪其一千、予有十千者、
- 馬太福音 25:29 - 蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
- 馬太福音 25:30 - 其無益之僕、逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、○
- 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
- 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
- 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 路加福音 19:12 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
- 路加福音 19:13 - 召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
- 路加福音 19:15 - 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
- 路加福音 19:16 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
- 路加福音 19:17 - 曰、俞、善僕也、爾於小者既忠、可宰十邑也、
- 路加福音 19:18 - 其次至、曰、主之一斤、已獲五斤矣、
- 路加福音 19:19 - 曰爾亦可宰五邑也、
- 路加福音 19:20 - 又其次至、曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
- 路加福音 19:21 - 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
- 路加福音 19:22 - 主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
- 路加福音 19:23 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
- 路加福音 19:24 - 遂命左右曰、奪其一斤、以予有十斤者、
- 路加福音 19:25 - 眾曰、主、彼已有十斤矣、
- 路加福音 19:26 - 曰我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
- 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
- 馬太福音 13:33 - 又設喻曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 路加福音 16:1 - 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
- 路加福音 16:2 - 主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
- 馬太福音 13:47 - 又天國猶罟施於海、集諸水族、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
- 馬太福音 13:52 - 曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
- 馬太福音 13:44 - 天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 又天國猶賈求美珠、
- 羅馬書 14:12 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 馬太福音 13:24 - 又設喻曰、天國猶人播美種於田、