逐节对照
- 圣经新译本 - 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
- 新标点和合本 - 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又实在 告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又实在 告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
- 当代译本 - “况且,我实在告诉你们,如果你们当中有两个人在地上同心合意地祈求,不论求什么,我天上的父必为你们成就。
- 中文标准译本 - 我再确实地告诉你们:如果你们当中有两个人,在地上同心地为任何事祈求,我在天上的父就会为你们成全;
- 现代标点和合本 - 我又告诉你们:若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
- 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
- New International Version - “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
- New International Reader's Version - “Again, here is what I tell you. Suppose two of you on earth agree about anything you ask for. My Father in heaven will do it for you.
- English Standard Version - Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
- New Living Translation - “I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
- Christian Standard Bible - Again, truly I tell you, if two of you on earth agree about any matter that you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
- New King James Version - “Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
- Amplified Bible - “Again I say to you, that if two believers on earth agree [that is, are of one mind, in harmony] about anything that they ask [within the will of God], it will be done for them by My Father in heaven.
- American Standard Version - Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
- King James Version - Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
- New English Translation - Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.
- World English Bible - Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又實在 告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又實在 告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
- 當代譯本 - 「況且,我實在告訴你們,如果你們當中有兩個人在地上同心合意地祈求,不論求什麼,我天上的父必為你們成就。
- 聖經新譯本 - 我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為甚麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。
- 呂振中譯本 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
- 中文標準譯本 - 我再確實地告訴你們:如果你們當中有兩個人,在地上同心地為任何事祈求,我在天上的父就會為你們成全;
- 現代標點和合本 - 我又告訴你們:若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求什麼事,我在天上的父必為他們成全。
- 文理和合譯本 - 我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
- 文理委辦譯本 - 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。
- Nueva Versión Internacional - »Además les digo que, si dos de ustedes en la tierra se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan, les será concedida por mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 내가 다시 말한다. 너희 중에 두 사람이 땅에서 마음을 같이하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 이루어 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
- Восточный перевод - Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Аллаха, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро .
- La Bible du Semeur 2015 - J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
- リビングバイブル - このことも言っておきましょう。もし、あなたがたのうち二人の者が、何であれ、この地上で心を一つにして祈り求めるなら、天におられるわたしの父は、その願い事をかなえてくださいます。
- Nestle Aland 28 - Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Também digo que, se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso será feito a vocês por meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Aber auch das sage ich euch: Wenn zwei von euch hier auf der Erde meinen Vater im Himmel um etwas bitten wollen und sich darin einig sind, dann wird er es ihnen geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng quả quyết điều này: Nếu hai người trong các con trên đất đồng tâm cầu xin bất cứ điều gì, Cha Ta trên trời sẽ thực hiện điều đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านอีกว่าหากท่านสักสองคนในโลกเห็นชอบร่วมกันในสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ท่านทูลขอ พระบิดาของเราในสวรรค์จะทรงกระทำสิ่งนั้นให้แก่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าอีกว่า ถ้า 2 คนในพวกเจ้าเห็นพ้องต้องกันในเรื่องอะไรก็ตามที่เจ้าขอในโลก พระบิดาของเราในสวรรค์ก็จะกระทำสิ่งนั้นให้
交叉引用
- 使徒行传 2:1 - 五旬节到了,他们都聚集在一起。
- 使徒行传 2:2 - 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
- 启示录 11:4 - 他们就是站在全地之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
- 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡是想要伤害他们的,都必这样被杀。
- 启示录 11:6 - 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。
- 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专心祈祷、传道。”
- 使徒行传 1:14 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
- 马太福音 5:24 - 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
- 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
- 使徒行传 4:25 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
- 使徒行传 4:30 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
- 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 以弗所书 6:18 - 藉着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
- 以弗所书 6:19 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
- 以弗所书 6:20 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
- 使徒行传 12:5 - 彼得就这样被拘留在监里;但教会却为他迫切地祈求 神。
- 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
- 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
- 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
- 雅各书 5:14 - 你们中间有人患病吗?他就应该请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 雅各书 5:16 - 所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。
- 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
- 约翰福音 14:14 - 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
- 马可福音 11:24 - 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
- 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。