逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “如果你的弟兄犯了罪,你要去找他,私下指出他的過錯。如果他聽你,你就賺回你的弟兄。
  • 新标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
  • 当代译本 - “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就赢得了你的弟兄。
  • 圣经新译本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
  • 中文标准译本 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
  • 现代标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • New International Version - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • New International Reader's Version - “If your brother or sister sins against you, go to them. Tell them what they did wrong. Keep it between the two of you. If they listen to you, you have won them back.
  • English Standard Version - “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • New Living Translation - “If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
  • The Message - “If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you’ve made a friend. If he won’t listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again. If he still won’t listen, tell the church. If he won’t listen to the church, you’ll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God’s forgiving love.
  • Christian Standard Bible - “If your brother sins against you, go tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have won your brother.
  • New American Standard Bible - “Now if your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens to you, you have gained your brother.
  • New King James Version - “Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
  • Amplified Bible - “If your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens and pays attention to you, you have won back your brother.
  • American Standard Version - And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
  • King James Version - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
  • New English Translation - “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
  • World English Bible - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
  • 新標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 當代譯本 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
  • 聖經新譯本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
  • 現代標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
  • Nueva Versión Internacional - »Si tu hermano peca contra ti, ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
  • 현대인의 성경 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • Восточный перевод - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
  • リビングバイブル - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
  • Hoffnung für alle - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu anh chị em có lỗi với con, nên đến nói riêng cho người ấy biết. Nếu người ấy giác ngộ nhận lỗi, thì con được lại anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พี่​หรือ​น้อง​ของ​เจ้า​ทำ​ผิด​บาป​ต่อ​เจ้า ก็​จง​ไป​แจ้ง​ความ​ผิด​แก่​เขา​สอง​ต่อ​สอง ถ้า​เขา​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​พี่น้อง​คืน​มา
  • Thai KJV - หากว่าพี่น้องของท่านผู้หนึ่งทำการละเมิดต่อท่าน จงไปแจ้งความผิดบาปนั้นแก่เขาสองต่อสองเท่านั้น ถ้าเขาฟังท่าน ท่านจะได้พี่น้องคืนมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​พี่น้อง​ทำ​บาป​ต่อ​คุณ ก็​ให้​ไป​ชี้แจง​ความ​ผิด​ของ​เขา​ตัว​ต่อ​ตัว ถ้า​เขา​ฟัง คุณ​ก็​ได้​เขา​กลับ​มา​เป็น​พี่น้อง​อีก
  • onav - إِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ، فَاذْهَبْ إِلَيْهِ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَلَى انْفِرَادٍ. فَإِذَا سَمِعَ لَكَ، تَكُونُ قَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ.
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 要你們不在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一切的事,主都會報應。這是我們曾預先告訴你們,又曾鄭重警告你們的。
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
  • 利未記 6:2 - “如果有人犯罪,對耶和華不忠實,欺騙同國人—無論是關於寄存物、抵押品或搶來的東西,或是剋扣同國人的東西,
  • 利未記 6:3 - 或是拾去別人的失物—他欺騙人,為任何一件人會做而犯罪的事起假誓,
  • 利未記 6:4 - 他犯了罪,承受罪果,就應當歸還他搶來的、剋扣的、別人寄存在他那裡的東西或他拾去的失物,
  • 利未記 6:5 - 或是他靠起假誓而得到的任何東西;他承受罪果時,要償還全部損失,另加五分之一,交給原主;
  • 利未記 6:6 - 還要帶抵罪物給耶和華,就是一隻完好的公綿羊或等價的銀子,給祭司作抵罪祭。
  • 利未記 6:7 - 祭司在耶和華面前為他贖罪,他做了任何一件要承受罪果的事,都會蒙赦免。”
  • 哥林多後書 7:12 - 所以,從前我雖然給你們寫過信,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那被虧負的人,而是為了在 神面前向你們顯明你們對我們的熱誠。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣犯罪對不起弟兄,打擊他們軟弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們做妻子的,要順服自己的丈夫;這樣,就算有不信從這道的丈夫,妻子不用說話,他們也會被妻子的品行感化過來,
  • 哥林多前書 6:6 - 竟然要弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前嗎?
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此之間有訴訟,已經完全是你們的失敗了。為甚麼不情願忍受不義的對待呢?為甚麼不情願忍受剝奪呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反而行不義,剝奪人,而且是對自己弟兄這樣做!
  • 箴言 25:9 - 爭訟儘管爭訟, 不可揭露人的隱私,
  • 箴言 25:10 - 恐怕聽見的人說你可恥, 你的惡名就難以洗脫。
  • 箴言 11:30 - 義人結出生命樹的果子, 贏得性命的就是智者。
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於忠誠之愛! 願他責備我, 這是頭上的膏油,我的頭不會拒絕! 我仍要為惡人的惡行祈禱。
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 馬太福音 18:35 - 你們每個人如果不從心裡寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。”
  • 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
  • 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人不慎陷入某種過犯裡,你們屬靈的人就要用謙和的心靈把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引誘。
  • 路加福音 17:3 - 你們要謹慎!如果你的弟兄犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就寬恕他。
  • 路加福音 17:4 - 如果他一天七次犯罪對不起你,又七次轉回你那裡,說:‘我悔改了!’你總要寬恕他。”
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 但不要把他看作仇敵,卻要像勸誡弟兄一樣勸誡他。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有埋怨,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 利未記 19:17 - “不可心裡恨你的弟兄;必須坦誠責備同國的人,免得你因他擔當罪過。
逐节对照交叉引用