逐节对照
- 當代譯本 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
- 新标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
- 和合本2010(神版-简体) - “若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
- 当代译本 - “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就赢得了你的弟兄。
- 圣经新译本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
- 中文标准译本 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
- 现代标点和合本 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄。
- 和合本(拼音版) - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
- New International Version - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
- New International Reader's Version - “If your brother or sister sins against you, go to them. Tell them what they did wrong. Keep it between the two of you. If they listen to you, you have won them back.
- English Standard Version - “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
- New Living Translation - “If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
- The Message - “If a fellow believer hurts you, go and tell him—work it out between the two of you. If he listens, you’ve made a friend. If he won’t listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again. If he still won’t listen, tell the church. If he won’t listen to the church, you’ll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God’s forgiving love.
- Christian Standard Bible - “If your brother sins against you, go tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have won your brother.
- New American Standard Bible - “Now if your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens to you, you have gained your brother.
- New King James Version - “Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
- Amplified Bible - “If your brother sins , go and show him his fault in private; if he listens and pays attention to you, you have won back your brother.
- American Standard Version - And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
- King James Version - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
- New English Translation - “If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
- World English Bible - “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
- 新標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
- 聖經新譯本 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
- 呂振中譯本 - 『倘若你弟兄犯了罪 ,你要去,當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你,你便贏得了你弟兄。
- 中文標準譯本 - 「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
- 現代標點和合本 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄。
- 文理和合譯本 - 倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
- 文理委辦譯本 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟有過、 宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
- Nueva Versión Internacional - »Si tu hermano peca contra ti, ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
- 현대인의 성경 - “형제가 네게 죄를 짓거든 너는 그와 단둘이 만나 잘못을 타일러라. 그가 네 말을 들으면 너는 네 형제를 얻은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
- Восточный перевод - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard ], va le trouver en tête-à-tête et convaincs-le de sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
- リビングバイブル - 信仰の仲間があなたがたに罪を犯した時は、一人で行って、その誤りを指摘してあげなさい。もし、相手が忠告を聞いて罪を認めれば、あなたはその人を取り戻したことになるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
- Nova Versão Internacional - “Se o seu irmão pecar contra você , vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
- Hoffnung für alle - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu anh chị em có lỗi với con, nên đến nói riêng cho người ấy biết. Nếu người ấy giác ngộ nhận lỗi, thì con được lại anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพี่หรือน้องของเจ้าทำผิดบาปต่อเจ้า ก็จงไปแจ้งความผิดแก่เขาสองต่อสอง ถ้าเขาฟังเจ้า เจ้าจะได้พี่น้องคืนมา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
- 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 利未記 6:2 - 「如果有人拒絕歸還同胞委託他保管的物品或抵押品,或搶掠同胞,或欺騙同胞,或撿到失物卻矢口否認,或起假誓,或犯其他類似的罪,因而失信於耶和華,
- 利未記 6:4 - 一旦他意識到自己犯了罪,必須歸還一切靠偷盜、欺詐、侵佔、拾遺、
- 利未記 6:5 - 或起假誓得來的東西,他必須在獻贖過祭那天如數歸還物主,並加賠五分之一。
- 利未記 6:6 - 他要從羊群中選一隻毫無殘疾的公綿羊,或把同等價值的銀子帶到祭司那裡,獻給耶和華作贖過祭。
- 利未記 6:7 - 祭司要在耶和華面前為他贖罪,他的過犯就會得到赦免。」
- 哥林多後書 7:12 - 因此,雖然我給你們寫過信,但並非為了那犯錯的人或那受害的人而寫的,而是為了讓你們在上帝面前看到自己對我們所存的熱心。
- 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
- 彼得前書 3:1 - 照樣,你們作妻子的要順服自己的丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
- 哥林多前書 6:6 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 哥林多前書 6:7 - 你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
- 哥林多前書 6:8 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
- 箴言 25:9 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 箴言 25:10 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名將永難洗刷。
- 箴言 11:30 - 義人結果如生命之樹, 智者深得人心。
- 詩篇 141:5 - 我情願受義人出於愛心的責打, 他們的責備是良藥,我不會逃避。 我要不斷地用禱告抵擋惡人的行徑。
- 羅馬書 12:21 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
- 雅各書 5:20 - 他該知道:使一個罪人迷途知返就是救一個靈魂脫離死亡,並且會遮蓋許多罪。
- 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
- 路加福音 17:3 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
- 路加福音 17:4 - 就算他一天得罪你七次,每次都對你說,『我悔改』,你都要饒恕他。」
- 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 只是不可把他當作仇人,要像對待弟兄姊妹一樣勸誡他。
- 歌羅西書 3:13 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
- 利未記 19:17 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。