逐节对照
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
- 羅馬書 12:10 - 論悌弟則相友、論長長則相讓、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 馬可福音 10:35 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
- 馬可福音 10:36 - 曰欲、我何為、
- 馬可福音 10:37 - 曰、爾榮時、許我坐左右也、
- 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
- 馬可福音 10:39 - 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
- 馬可福音 10:40 - 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
- 馬可福音 10:41 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
- 馬可福音 10:42 - 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 馬可福音 10:43 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
- 馬可福音 10:44 - 欲為首者、當為眾僕、
- 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 馬可福音 10:14 - 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
- 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
- 路加福音 22:24 - 門徒爭長、
- 路加福音 22:25 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
- 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
- 路加福音 9:46 - 門徒私議孰為大、
- 路加福音 9:47 - 耶穌知其意、取孩提、置於側、
- 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
- 馬太福音 20:20 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾欲何為、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 馬太福音 20:23 - 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
- 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
- 馬太福音 20:25 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
- 馬太福音 20:27 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 馬可福音 9:33 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
- 馬可福音 9:36 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
- 馬可福音 9:37 - 凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○