逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡究竟誰最大?”
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
- Thai KJV - ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้นพวกศิษย์ได้มาถามพระเยซูว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ครับ”
- onav - فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، تَقَدَّمَ التَّلامِيذُ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ، إِذَنْ، فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟»
交叉引用
- 馬太福音 5:19 - 因此,無論誰廢除這些誡命中最小的一條,又教導人這樣做,他在天國中將被稱為最小;但無論誰遵行這些誡命,又教導人這樣做,這人在天國中將被稱為大。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,如果你們的義不勝過經學家和法利賽人的義,你們就絕不能進天國。
- 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說‘主啊,主啊’的人都能進入天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
- 羅馬書 12:10 - 要以手足之情相親相愛,在彼此敬重上不甘後人。
- 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
- 馬太福音 23:11 - 你們中間最大的,要做你們的僕人。
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
- 馬可福音 10:35 - 西庇太的兒子雅各和約翰前來見耶穌,對他說:“老師,我們無論向你要甚麼,都願你為我們成全。”
- 馬可福音 10:36 - 耶穌說:“要我為你們做甚麼?”
- 馬可福音 10:37 - 他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
- 馬可福音 10:38 - 耶穌說:“你們不知道自己求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
- 馬可福音 10:39 - 他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
- 馬可福音 10:40 - 只是坐在我的右邊或左邊,不是我可以賜的,而是給誰預備了,就賜給誰。”
- 馬可福音 10:41 - 其他十個使徒聽見了,就開始對雅各和約翰生氣。
- 馬可福音 10:42 - 耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道,那些被認為是各國首領的人主宰國民,各國的大官也用權勢管轄他們。
- 馬可福音 10:43 - 你們當中卻不要這樣:誰想在你們當中為大,就要做你們的僕人,
- 馬可福音 10:44 - 誰想在你們當中為首,就要做大家的奴僕。
- 馬可福音 10:45 - 因為,就是人子來,也不是要受人服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 馬可福音 10:14 - 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
- 馬可福音 10:15 - 我確實地告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的王國的,絕不能進去。”
- 路加福音 22:24 - 他們之間又起了爭論:他們當中誰算最大。
- 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:“各國的君王主宰國民,那些用權勢管轄他們的被稱為恩主,
- 路加福音 22:26 - 你們卻不要這樣:你們當中最大的,必須變得像最小的;做首領的,必須像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服侍人的,哪一個更大呢?不是坐席的嗎?然而我在你們當中,就像服侍人的。
- 路加福音 9:46 - 門徒之間起了爭論,就是爭論他們之中誰最大。
- 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們的心思,就拉過一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
- 路加福音 9:48 - 對他們說:“無論誰因我的名接待這個小孩子,就是接待我;無論誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。要知道,在你們當中最小的,這人就是最大的。”
- 馬太福音 20:20 - 那時,西庇太兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她向耶穌下拜,求他一件事。
- 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你答應我,在你的王國裡,讓我這兩個兒子一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
- 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道自己求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
- 馬太福音 20:23 - 他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的右邊和左邊,不是我可以賜的,而是我父給誰預備了,就賜給誰。”
- 馬太福音 20:24 - 其他十個使徒聽見了,就對他們兄弟二人生氣。
- 馬太福音 20:25 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國首領主宰國民,大官都用權勢管轄他們。
- 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不要這樣:誰想在你們當中為大,就要做你們的僕人;
- 馬太福音 20:27 - 誰想在你們當中為首,就要做你們的奴僕。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 馬可福音 9:33 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上議論甚麼?”
- 馬可福音 9:34 - 他們一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,把十二使徒叫來,對他們說:“誰想為首,就要做眾人裡最末的一個,做眾人的僕人。”
- 馬可福音 9:36 - 於是拉過一個小孩子來,讓他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
- 馬可福音 9:37 - “無論誰因我的名接待一個這樣的小孩子,就是接待我;無論誰接待我,不是接待我,而是接待差遣我來的那一位。”