逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必稱為至微、遵行此誡而以之教人者、在天國必稱為大也、
- 馬太福音 5:20 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
- 羅馬書 12:10 - 相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 馬太福音 23:11 - 爾曹中至大者、當為爾役、
- 腓立比書 2:3 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 馬可福音 10:35 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
- 馬可福音 10:36 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 馬可福音 10:37 - 對曰、爾得榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、
- 馬可福音 10:38 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
- 馬可福音 10:39 - 對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
- 馬可福音 10:40 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
- 馬可福音 10:41 - 十門徒聞之、怒 雅各 約翰 、
- 馬可福音 10:42 - 耶穌召之曰、異邦人所尊為君者主之、大臣轄之、爾所知也、
- 馬可福音 10:43 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
- 馬可福音 10:44 - 欲為首者、當為眾之僕、
- 馬可福音 10:45 - 蓋人子來、非以役人、乃役於人、且舍生以贖眾、○
- 馬可福音 10:14 - 耶穌見之不悅、謂門徒曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天主國者、正如是人也、
- 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
- 路加福音 22:24 - 門徒又互爭其中孰為大、
- 路加福音 22:25 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
- 路加福音 22:27 - 孰為大、席坐者乎、抑役事者乎、非席坐者乎、然我在爾曹中、如役事者也、
- 路加福音 9:46 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 路加福音 9:47 - 耶穌知其意念、乃以一孩提立於其側、
- 路加福音 9:48 - 謂門徒曰、凡因我之名接斯孩提者、即接我、接我者、即接遣我者、爾中最小者、將為大也、
- 馬太福音 20:20 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 馬太福音 20:23 - 耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
- 馬太福音 20:24 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
- 馬太福音 20:25 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
- 馬太福音 20:26 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
- 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 馬可福音 9:33 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、召十二門徒謂之曰、欲為首者、當為眾之末、為眾之役、
- 馬可福音 9:36 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
- 馬可福音 9:37 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○