Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 当代译本 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
  • 中文标准译本 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • New International Version - When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
  • New International Reader's Version - When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
  • New Living Translation - At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
  • The Message - At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, “Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river. I brought him to your disciples, but they could do nothing for him.”
  • Christian Standard Bible - When they reached the crowd, a man approached and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
  • New King James Version - And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
  • Amplified Bible - When they approached the crowd, a man came up to Jesus, kneeling before Him and saying,
  • American Standard Version - And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
  • King James Version - And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
  • New English Translation - When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
  • World English Bible - When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 當代譯本 - 他們來到山下眾人聚集的地方。有一個人過來跪在耶穌跟前,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 他們到了羣眾那裏,有一個人上耶穌跟前來,跪在他面前說:
  • 中文標準譯本 - 他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 文理和合譯本 - 至眾所在、有人就而跪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그들이 군중들에게 돌아오자 어떤 사람이 예수님께 와서 무릎을 꿇고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
  • Восточный перевод - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исо на колени
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
  • リビングバイブル - 彼らがふもとに着くと、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。その時、一人の男が駆け寄り、イエスの前にひざまずいて叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Hoffnung für alle - Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, fiel vor ihm auf die Knie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới chân núi, một đoàn dân đông đang chờ đợi Chúa. Một người bước tới, quỳ xuống trước mặt Ngài:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาพบกับฝูงชน ชายคนหนึ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ฝูง​ชน มี​ชาย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 路加福音 9:37 - 翌日下山、眾迎之、
  • 路加福音 9:38 - 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、
  • 路加福音 9:39 - 為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
  • 路加福音 9:40 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 路加福音 9:41 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、
  • 路加福音 9:42 - 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、
  • 路加福音 9:43 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 馬可福音 9:14 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 馬可福音 9:15 - 眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
  • 馬可福音 9:16 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 馬可福音 9:17 - 眾中一人曰、先生、我攜我子就爾、為神所憑而啞、
  • 馬可福音 9:18 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
  • 馬可福音 9:26 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○
  • 馬可福音 9:28 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
  • 馬可福音 9:29 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
  • 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 馬太福音 17:15 - 主、矜恤我子、癲癇甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、
  • 馬太福音 17:16 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 馬太福音 17:18 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 馬可福音 1:40 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 当代译本 - 他们来到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
  • 中文标准译本 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • New International Version - When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
  • New International Reader's Version - When they came near the crowd, a man approached Jesus. He got on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
  • New Living Translation - At the foot of the mountain, a large crowd was waiting for them. A man came and knelt before Jesus and said,
  • The Message - At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, “Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river. I brought him to your disciples, but they could do nothing for him.”
  • Christian Standard Bible - When they reached the crowd, a man approached and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
  • New King James Version - And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
  • Amplified Bible - When they approached the crowd, a man came up to Jesus, kneeling before Him and saying,
  • American Standard Version - And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
  • King James Version - And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
  • New English Translation - When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
  • World English Bible - When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 當代譯本 - 他們來到山下眾人聚集的地方。有一個人過來跪在耶穌跟前,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 他們到了羣眾那裏,有一個人上耶穌跟前來,跪在他面前說:
  • 中文標準譯本 - 他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
  • 文理和合譯本 - 至眾所在、有人就而跪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a la multitud, un hombre se acercó a Jesús y se arrodilló delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그들이 군중들에게 돌아오자 어떤 사람이 예수님께 와서 무릎을 꿇고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
  • Восточный перевод - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исо на колени
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent revenus auprès de la foule, un homme s’approcha de Jésus, se jeta à genoux devant lui et le supplia :
  • リビングバイブル - 彼らがふもとに着くと、大ぜいの群衆が待ちかまえていました。その時、一人の男が駆け寄り、イエスの前にひざまずいて叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
  • Hoffnung für alle - Als sie zu der Menschenmenge zurückgekehrt waren, kam ein Mann zu Jesus, fiel vor ihm auf die Knie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dưới chân núi, một đoàn dân đông đang chờ đợi Chúa. Một người bước tới, quỳ xuống trước mặt Ngài:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาพบกับฝูงชน ชายคนหนึ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ฝูง​ชน มี​ชาย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​กล่าว​ว่า
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 路加福音 9:37 - 翌日下山、眾迎之、
  • 路加福音 9:38 - 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、
  • 路加福音 9:39 - 為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
  • 路加福音 9:40 - 曾求爾門徒逐之、不能也、
  • 路加福音 9:41 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、
  • 路加福音 9:42 - 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、
  • 路加福音 9:43 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 馬可福音 9:14 - 至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 馬可福音 9:15 - 眾見耶穌、甚異之、趨前加禮、
  • 馬可福音 9:16 - 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、
  • 馬可福音 9:17 - 眾中一人曰、先生、我攜我子就爾、為神所憑而啞、
  • 馬可福音 9:18 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 馬可福音 9:20 - 遂攜至、一見耶穌、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
  • 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
  • 馬可福音 9:26 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○
  • 馬可福音 9:28 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
  • 馬可福音 9:29 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
  • 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 馬太福音 17:15 - 主、矜恤我子、癲癇甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、
  • 馬太福音 17:16 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、
  • 馬太福音 17:18 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、
  • 馬可福音 1:40 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
圣经
资源
计划
奉献