逐节对照
- 聖經新譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 新标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 当代译本 - 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰单独登上一座高山。
- 圣经新译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
- 中文标准译本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟 约翰,领他们悄悄地上了一座高山。
- 现代标点和合本 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
- 和合本(拼音版) - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,
- New International Version - After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
- New International Reader's Version - After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James with him. He led them up a high mountain. They were all alone.
- English Standard Version - And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
- New Living Translation - Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
- The Message - Six days later, three of them saw that glory. Jesus took Peter and the brothers, James and John, and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. Sunlight poured from his face. His clothes were filled with light. Then they realized that Moses and Elijah were also there in deep conversation with him.
- Christian Standard Bible - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
- New American Standard Bible - Six days later, Jesus *took with Him Peter and James, and his brother John, and *led them up on a high mountain by themselves.
- New King James Version - Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
- Amplified Bible - Six days later Jesus took with Him Peter and James and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
- American Standard Version - And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
- King James Version - And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
- New English Translation - Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.
- World English Bible - After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
- 新標點和合本 - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。
- 當代譯本 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰單獨登上一座高山。
- 呂振中譯本 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ,領他們上了高山另在一處;
- 中文標準譯本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟 約翰,領他們悄悄地上了一座高山。
- 現代標點和合本 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
- 文理和合譯本 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各及雅各弟約翰潛陟高山、
- 文理委辦譯本 - 越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越六日、耶穌攜 彼得 雅各 及 雅各 之弟 約翰 、潛登高山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱六日、耶穌攜 伯鐸祿 雅各伯 及弟 若望 、潛登高山、
- Nueva Versión Internacional - Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, el hermano de Jacobo, y los llevó aparte, a una montaña alta.
- 현대인의 성경 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
- Восточный перевод - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
- リビングバイブル - 六日後、イエスは、ペテロとヤコブと、彼の兄弟ヨハネを連れて、人里離れた高い山の頂上に登られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày sau, Chúa Giê-xu đem riêng Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng, em Gia-cơ lên một ngọn núi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันต่อมาพระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบขึ้นไปบนภูเขาสูงตามลำพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หกวันต่อมา พระเยซูพาเปโตร ยากอบและน้องชายของเขาคือยอห์น ขึ้นไปยังภูเขาสูงแต่เพียงลำพัง
交叉引用
- 路加福音 8:51 - 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
- 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
- 馬可福音 9:3 - 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
- 馬可福音 9:4 - 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
- 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
- 馬可福音 9:6 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
- 馬可福音 9:7 - 有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:“這是我的愛子,你們要聽他。”
- 馬可福音 9:8 - 門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。
- 馬可福音 9:9 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
- 馬可福音 9:10 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
- 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌:“經學家為甚麼說以利亞必須先來呢?”
- 馬可福音 9:12 - 耶穌說:“以利亞固然要先來復興一切,但聖經為甚麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
- 馬可福音 9:13 - 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。”
- 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次到你們那裡去,各樣事情必須憑兩三個證人的口,才能確定。
- 彼得後書 1:18 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
- 馬可福音 5:37 - 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
- 馬太福音 26:37 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
- 路加福音 9:28 - 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
- 路加福音 9:29 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
- 路加福音 9:30 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
- 路加福音 9:31 - 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
- 路加福音 9:32 - 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。
- 路加福音 9:33 - 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
- 路加福音 9:34 - 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的(“這是我的兒子,我所揀選的”有些抄本作“這是我的愛子”),你們要聽從他!”
- 路加福音 9:36 - 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。