Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
  • 新标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 中文标准译本 - 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
  • New International Version - They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
  • New International Reader's Version - The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
  • English Standard Version - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • New Living Translation - At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • The Message - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
  • Christian Standard Bible - They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
  • New American Standard Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
  • New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • Amplified Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
  • American Standard Version - And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
  • King James Version - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
  • New English Translation - So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
  • World English Bible - They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
  • 文理和合譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
  • Новый Русский Перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
  • リビングバイブル - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  • Nova Versão Internacional - E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงหารือกันว่า “เป็นเพราะเราลืมเอาขนมปังมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พูด​กัน​เอง​ว่า “เป็น​เพราะ​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ได้​เอา​ขนมปัง​มา​ด้วย”
交叉引用
  • 마가복음 8:16 - 제자들은 “우리에게 빵이 없어 그러시는구나” 하며 서로 수군거렸다.
  • 마가복음 8:17 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐? 너희가 아직 알지도 못하고 깨닫지도 못하느냐? 너희 마음이 그처럼 둔하냐?
  • 마가복음 8:18 - 너희는 눈을 가지고도 보지 못하고 귀를 가지고도 듣지 못하느냐? 너희는 그렇게도 기억하지 못하느냐?
  • 누가복음 9:46 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • 마가복음 9:10 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • 사도행전 10:14 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • 마태복음 15:16 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • 마태복음 15:17 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
  • 마태복음 15:18 - 그러나 입에서 나오는 것은 마음에서 나오는 것이다. 이것이 사람을 더럽힌다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
  • 新标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 圣经新译本 - 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 中文标准译本 - 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
  • New International Version - They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
  • New International Reader's Version - The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
  • English Standard Version - And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • New Living Translation - At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • The Message - Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. Jesus knew what they were doing and said, “Why all these worried whispers about forgetting the bread? Baby believers! Haven’t you caught on yet? Don’t you remember the five loaves of bread and the five thousand people, and how many baskets of fragments you picked up? Or the seven loaves that fed four thousand, and how many baskets of leftovers you collected? Haven’t you realized yet that bread isn’t the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast.” Then they got it: that he wasn’t concerned about eating, but teaching—the Pharisee-Sadducee kind of teaching.
  • Christian Standard Bible - They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
  • New American Standard Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
  • New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • Amplified Bible - They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
  • American Standard Version - And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
  • King James Version - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
  • New English Translation - So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
  • World English Bible - They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」
  • 文理和合譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒竊議曰、是為不取餅歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
  • Новый Русский Перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
  • リビングバイブル - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
  • Nova Versão Internacional - E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงหารือกันว่า “เป็นเพราะเราลืมเอาขนมปังมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พูด​กัน​เอง​ว่า “เป็น​เพราะ​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ได้​เอา​ขนมปัง​มา​ด้วย”
  • 마가복음 8:16 - 제자들은 “우리에게 빵이 없어 그러시는구나” 하며 서로 수군거렸다.
  • 마가복음 8:17 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐? 너희가 아직 알지도 못하고 깨닫지도 못하느냐? 너희 마음이 그처럼 둔하냐?
  • 마가복음 8:18 - 너희는 눈을 가지고도 보지 못하고 귀를 가지고도 듣지 못하느냐? 너희는 그렇게도 기억하지 못하느냐?
  • 누가복음 9:46 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
  • 마가복음 9:10 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
  • 사도행전 10:14 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • 마태복음 15:16 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • 마태복음 15:17 - 입으로 들어가는 것은 모두 뱃속을 거쳐 몸 밖으로 빠져나간다는 것을 알지 못하느냐?
  • 마태복음 15:18 - 그러나 입에서 나오는 것은 마음에서 나오는 것이다. 이것이 사람을 더럽힌다.
圣经
资源
计划
奉献