逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- New International Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- English Standard Version - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New Living Translation - “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Watch out and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
- King James Version - Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
- New English Translation - “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們要小心,要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、謹防法利賽及撒度該人之酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; eviten la levadura de los fariseos y de los saduceos.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
- リビングバイブル - イエスは、「パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい」と忠告しましたが、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
- Hoffnung für alle - Da warnte sie Jesus: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cảnh báo họ: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและสะดูสีให้ดี”
交叉引用
- 누가복음 12:15 - 군중을 향해 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온갖 욕심을 조심하라. 제아무리 넉넉하다 해도 사람의 생명이 재산에 달려 있는 것은 아니다.”
- 출애굽기 12:15 - “너희는 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며 그 첫날에 너희 집에서 누룩을 제거해야 한다. 그 7일 동안에 누룩 넣은 빵을 먹는 사람은 이스라엘 백성 가운데서 제거될 것이다.
- 출애굽기 12:16 - 그 기간의 첫날과 7일에 너희는 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말며 각자 먹을 음식만 준비하여라.
- 출애굽기 12:17 - 너희는 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 이 무교절을 지켜라. 내가 이 날에 너희를 이집트에서 인도해 내었다. 그러므로 너희는 이 날을 명절로 삼아 대대로 지켜라.
- 출애굽기 12:18 - 너희는 정월 14일 저녁부터 그 달 21일 저녁까지 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며
- 출애굽기 12:19 - 그 7일 동안 너희 집에 누룩을 두어서는 안 된다. 누룩 넣은 빵을 먹는 사람은 타국인이든 본국인이든 이스라엘 백성 가운데서 제거될 것이다.
- 디모데후서 2:16 - 그대는 하나님을 모독하는 헛된 말을 피하시오. 이런 것을 일삼는 사람들은 점점 하나님에게서 멀어져 갑니다.
- 디모데후서 2:17 - 그들의 말은 암처럼 퍼져나갈 것입니다. 후메내오와 빌레도가 바로 그런 사람들입니다.
- 마가복음 8:15 - 예수님이 제자들에게 “바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하라” 하고 말씀하시자
- 고린도전서 5:6 - 여러분이 자랑하는 것은 좋은 일이 아닙니다. 적은 누룩이 반죽 덩어리 전체를 부풀게 한다는 것을 모르십니까?
- 고린도전서 5:7 - 여러분은 누룩 없는 새 반죽 덩어리가 되기 위해서 죄악의 묵은 누룩을 버리십시오. 우리의 유월절 양이신 그리스도께서 희생의 제물이 되셨으므로 사실 여러분은 누룩이 없는 사람들입니다.
- 고린도전서 5:8 - 그러므로 악의와 죄악의 묵은 누룩이 아니라 순결과 진실의 누룩 없는 빵으로 유월절을 지킵시다.
- 레위기 2:11 - “너희는 나 여호와에게 곡식으로 드리는 소제물에 누룩을 넣지 말아라. 너희가 나에게 바치는 소제물에 누룩이나 꿀을 넣어서는 안 된다.
- 마태복음 16:12 - 그제야 제자들은 예수님이 빵의 누룩이 아니라 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 가르침을 조심하라고 말씀하신 것을 깨달았다.
- 갈라디아서 5:9 - 한 사람이 잘못되면 여러분 전체가 영향을 받습니다.
- 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.