逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
- 新标点和合本 - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
- 当代译本 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
- 中文标准译本 - 于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
- 现代标点和合本 - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
- 和合本(拼音版) - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
- New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
- New International Reader's Version - Then Jesus spoke to his disciples. He said, “Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
- English Standard Version - Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
- New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
- The Message - Then Jesus went to work on his disciples. “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
- New American Standard Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
- New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
- Amplified Bible - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
- American Standard Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- King James Version - Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
- World English Bible - Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
- 新標點和合本 - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
- 當代譯本 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
- 現代標點和合本 - 於是,耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
- 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
- 文理委辦譯本 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
- Восточный перевод - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречётся от самого себя, возьмёт свой крест и последует за Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit : Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
- リビングバイブル - それから、弟子たちに言われました。「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
- Hoffnung für alle - Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Wer zu mir gehören will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Nếu ai muốn làm môn đệ Ta, phải phủ nhận chính mình, vác cây thập tự mình theo Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “หากผู้ใดปรารถนาจะเป็นสาวกของเราให้ผู้นั้นปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบก และตามเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับบรรดาสาวกของพระองค์ว่า “ถ้าใครปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องไม่เห็นแก่ตนเอง และแบกไม้กางเขนของเขา และติดตามเราไป
交叉引用
- 路加福音 23:26 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
- 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
- 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山 羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
- 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地 希伯來 語曰 格爾格他 、
- 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
- 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
- 希伯來書 11:24 - 及 摩西 長成憑信德、而毅然拒絕 法老 外孫之名稱;
- 希伯來書 11:25 - 寧願與天主之民同受困苦、不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
- 希伯來書 11:26 - 在 摩西 之心目中、基督之垢辱、實富於 埃及 之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
- 馬可福音 8:34 - 更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
- 提摩太後書 3:12 - 凡真心奉事基督耶穌、而實踐其道者、靡有不遭受危難迫辱。
- 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
- 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- 路加福音 9:26 - 蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
- 路加福音 9:27 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
- 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
- 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
- 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
- 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
- 馬太福音 10:38 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。