逐节对照
- 현대인의 성경 - “이 벌판에서 이처럼 많은 군중들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
- 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
- New International Version - His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
- New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
- English Standard Version - And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
- New Living Translation - The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
- The Message - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
- Christian Standard Bible - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
- New King James Version - Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
- Amplified Bible - The disciples said to Him, “Where are we to get enough bread in this isolated place to feed so large a crowd?”
- American Standard Version - And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
- King James Version - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
- New English Translation - The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
- World English Bible - The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado suficiente pan para dar de comer a toda esta multitud?
- Новый Русский Перевод - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
- Восточный перевод - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Где же мы возьмём здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить всё это множество людей?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui dirent : Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule ?
- リビングバイブル - 「でも、こんな寂しい所で、これほどたくさんの人です……。それだけの食べ物を、いったいどこで手に入れるのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
- Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Giữa chỗ hoang vắng, chúng ta tìm bánh đâu cho đủ để đãi đoàn dân đông đảo này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ในที่กันดารอย่างนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงคนมากมายเช่นนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกพูดกับพระองค์ว่า “ในที่กันดารเช่นนี้ พวกเราจะเอาขนมปังจากไหนมาเลี้ยงฝูงชนจำนวนมากได้”
交叉引用
- 열왕기하 4:42 - 어느 날 바알 – 살리사에서 어떤 사람이 처음 추수한 보리로 빵 20개를 만들고 이제 막 꺾은 곡식 이삭을 자루에 넣어 가지고 와서 엘리사에게 주었다. 그러자 그는 자기 사환에게 그것을 예언자의 생도들에게 갖다 주어 먹게 하라고 지시하였다.
- 열왕기하 4:43 - 그러나 그 사환이 “이것을 가지고 어떻게 100명을 먹일 수 있겠습니까?” 하자 엘리사가 대답하였다. “가져가서 먹여라. 여호와께서는 그들이 충분히 먹고 남을 것이라고 말씀하셨다.”
- 열왕기하 4:44 - 그래서 그는 그 음식을 가져다가 생도들에게 먹였는데 여호와의 말씀대로 그들이 다 먹고도 남았다.
- 민수기 11:21 - 그러나 모세는 이렇게 말하였다. “내가 인도하는 백성이 여자와 아이들을 제외하고도 60만 명이나 되는데 어떻게 그 많은 사람들이 한 달 동안 먹을 고기를 주시겠다고 말씀하십니까?
- 민수기 11:22 - 그렇게 하려면 우리가 가지고 있는 양떼와 소떼를 다 잡고 바다의 모든 고기를 잡아도 부족할 것입니다!”
- 누가복음 9:13 - 예수님이 제자들에게 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라” 하시자 제자들이 “우리에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐인데 먹을 것을 사오지 않고 어떻게 이 많은 사람들을 다 먹이란 말씀입니까?” 하였다.
- 요한복음 6:5 - 예수님은 수많은 군중이 자기에게 몰려오는 것을 보시고 빌립에게 “이 사람들을 먹일 만한 빵을 우리가 어디서 살 수 있겠느냐?” 하고 물으셨다.
- 요한복음 6:6 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
- 요한복음 6:7 - 빌립은 예수님께 “한 사람에게 조금씩 나누어 준다고 해도 200데나리온어치의 빵으로도 부족할 것입니다” 하고 대답하였다.
- 요한복음 6:8 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
- 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
- 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
- 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
- 마가복음 6:37 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
- 마태복음 14:15 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”