Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:32 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들을 불러 말씀하셨다. “군중들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나. 저들을 굶겨서 그대로 보내고 싶지는 않다. 그러다가는 길에서 쓰러질지도 모른다.”
  • 新标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 当代译本 - 耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 中文标准译本 - 耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • New International Version - Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • English Standard Version - Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • New Living Translation - Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • The Message - But Jesus wasn’t finished with them. He called his disciples and said, “I hurt for these people. For three days now they’ve been with me, and now they have nothing to eat. I can’t send them away without a meal—they’d probably collapse on the road.”
  • Christian Standard Bible - Jesus called his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus called His disciples to Him and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • New King James Version - Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Amplified Bible - Then Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the crowd, because they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat; and I do not want to send them away hungry, because they might faint [from exhaustion] on the way [home].”
  • American Standard Version - And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • King James Version - Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • New English Translation - Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
  • World English Bible - Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
  • 新標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos sin comer, no sea que se desmayen por el camino.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод - Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus appela ses disciples et leur dit : J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces leur manquent sur le chemin du retour.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちを呼び寄せて言われました。「この人たちがかわいそうです。もう三日もわたしといっしょにいて、食べ物はとっくになくなっています。このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまうでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν; καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi các môn đệ đến gần bảo: “Ta thương đoàn dân này. Họ ở đây với Ta đã ba ngày, thức ăn đã hết. Ta không muốn để họ nhịn đói ra về, vì có thể bị ngất xỉu giữa đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาและตรัสว่า “เราสงสารคนเหล่านี้เพราะเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรรับประทาน เราไม่อยากให้พวกเขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่ พวกเขาอาจจะหมดแรงกลางทาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
交叉引用
  • 사무엘상 14:28 - 그때 한 사람이 요나단에게 말하였다. “당신의 부친께서 오늘 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이라고 엄하게 경고하셨으므로 모두 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있습니다.”
  • 사무엘상 14:29 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • 사무엘상 14:30 - 만일 백성들이 적에게서 뺏은 음식을 마음대로 먹을 수만 있었더라면 우리가 얼마든지 적을 더 죽일 수도 있지 않았겠느냐?”
  • 사무엘상 14:31 - 백성들은 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 하루 종일 블레셋군을 추격하였으므로 몹시 지쳐 있었다.
  • 마태복음 6:32 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 히브리서 4:15 - 우리 대제사장은 우리의 연약함을 동정할 수 없는 분이 아니십니다. 오히려 그분은 모든 점에서 우리처럼 시험을 받으셨습니다. 그러나 죄는 없으셨습니다.
  • 마가복음 8:1 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • 마가복음 8:2 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • 마가복음 8:3 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
  • 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • 마가복음 8:6 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고 빵 일곱 개를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주시며 사람들 앞에 갖다 놓게 하셨다.
  • 마가복음 8:7 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • 마가복음 8:8 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • 마가복음 8:9 - 먹은 사람은 약 4,000명이었다. 예수님은 그들을 돌려보내시고
  • 마가복음 8:10 - 즉시 제자들과 함께 배를 타고 달마누다 지방으로 가셨다.
  • 마태복음 14:14 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • 마태복음 14:15 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • 마태복음 14:16 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • 마태복음 14:17 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • 마태복음 14:18 - “그것을 이리 가져오너라.”
  • 마태복음 14:19 - 그러고서 예수님은 군중들을 풀밭에 앉히시고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 받아 들고 하늘을 우러러 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • 마태복음 14:20 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀으며
  • 마태복음 14:21 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • 마태복음 12:40 - 요나가 사흘 동안 큰 물고기 뱃속에 있었던 것처럼 나도 사흘 동안 땅 속에 있을 것이다.
  • 마태복음 20:34 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 사무엘상 30:11 - 다윗의 부하들은 추격을 계속하던 중 들에서 이집트 청년 하나를 만나 그를 다윗에게 데리고 왔다. 그는 3일 동안 물 한 모금 마시지 못하고 아무것도 먹지 못한 채 기진 맥진해 있었다. 그래서 그들이 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이와 물을 그에게 주자 그는 그것을 먹고 곧 힘을 얻어 정신을 차렸다.
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 누가복음 7:13 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • 마가복음 9:22 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • 누가복음 12:29 - 그러니 너희는 먹고 마시는 것을 구하지 말고 이런 일로 걱정하지 말아라.
  • 누가복음 12:30 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 사도행전 27:33 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • 마태복음 9:36 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들을 불러 말씀하셨다. “군중들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나. 저들을 굶겨서 그대로 보내고 싶지는 않다. 그러다가는 길에서 쓰러질지도 모른다.”
  • 新标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 当代译本 - 耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 中文标准译本 - 耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • New International Version - Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • English Standard Version - Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • New Living Translation - Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • The Message - But Jesus wasn’t finished with them. He called his disciples and said, “I hurt for these people. For three days now they’ve been with me, and now they have nothing to eat. I can’t send them away without a meal—they’d probably collapse on the road.”
  • Christian Standard Bible - Jesus called his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus called His disciples to Him and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • New King James Version - Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Amplified Bible - Then Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the crowd, because they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat; and I do not want to send them away hungry, because they might faint [from exhaustion] on the way [home].”
  • American Standard Version - And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • King James Version - Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • New English Translation - Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
  • World English Bible - Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
  • 新標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 當代譯本 - 耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Siento compasión de esta gente porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos sin comer, no sea que se desmayen por el camino.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод - Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus appela ses disciples et leur dit : J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces leur manquent sur le chemin du retour.
  • リビングバイブル - イエスは、弟子たちを呼び寄せて言われました。「この人たちがかわいそうです。もう三日もわたしといっしょにいて、食べ物はとっくになくなっています。このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまうでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν; καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi các môn đệ đến gần bảo: “Ta thương đoàn dân này. Họ ở đây với Ta đã ba ngày, thức ăn đã hết. Ta không muốn để họ nhịn đói ra về, vì có thể bị ngất xỉu giữa đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาและตรัสว่า “เราสงสารคนเหล่านี้เพราะเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรรับประทาน เราไม่อยากให้พวกเขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่ พวกเขาอาจจะหมดแรงกลางทาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เรียก​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​สงสาร​บรรดา​ฝูง​ชน เพราะ​พวก​เขา​อยู่​กับ​เรา​มา​ได้ 3 วัน​แล้ว​โดย​ไม่​มี​อะไร​รับประทาน เรา​ไม่​อยาก​ให้​เขา​เดิน​หิว​กลับ​บ้าน​ไป เขา​อาจจะ​เป็น​ลม​ระหว่าง​ทาง​ก็​ได้”
  • 사무엘상 14:28 - 그때 한 사람이 요나단에게 말하였다. “당신의 부친께서 오늘 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이라고 엄하게 경고하셨으므로 모두 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있습니다.”
  • 사무엘상 14:29 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • 사무엘상 14:30 - 만일 백성들이 적에게서 뺏은 음식을 마음대로 먹을 수만 있었더라면 우리가 얼마든지 적을 더 죽일 수도 있지 않았겠느냐?”
  • 사무엘상 14:31 - 백성들은 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 하루 종일 블레셋군을 추격하였으므로 몹시 지쳐 있었다.
  • 마태복음 6:32 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 히브리서 4:15 - 우리 대제사장은 우리의 연약함을 동정할 수 없는 분이 아니십니다. 오히려 그분은 모든 점에서 우리처럼 시험을 받으셨습니다. 그러나 죄는 없으셨습니다.
  • 마가복음 8:1 - 그 무렵 또 다른 군중이 많이 모여들었으나 먹을 것이 없으므로 예수님은 제 자들을 불러 이렇게 말씀하셨다.
  • 마가복음 8:2 - “이 사람들이 나와 함께 있은 지가 벌써 3일이 되었는데 먹을 것이 없으니 가엾구나.
  • 마가복음 8:3 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
  • 마가복음 8:4 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • 마가복음 8:5 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • 마가복음 8:6 - 예수님은 군중들을 땅에 앉히시고 빵 일곱 개를 가지고 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주시며 사람들 앞에 갖다 놓게 하셨다.
  • 마가복음 8:7 - 그들에게는 또 작은 물고기 몇 마리도 있었다. 예수님은 그것도 받아 감사 기도를 드리고 제자들을 시켜 사람들에게 나누어 주도록 하셨다.
  • 마가복음 8:8 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
  • 마가복음 8:9 - 먹은 사람은 약 4,000명이었다. 예수님은 그들을 돌려보내시고
  • 마가복음 8:10 - 즉시 제자들과 함께 배를 타고 달마누다 지방으로 가셨다.
  • 마태복음 14:14 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
  • 마태복음 14:15 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • 마태복음 14:16 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • 마태복음 14:17 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • 마태복음 14:18 - “그것을 이리 가져오너라.”
  • 마태복음 14:19 - 그러고서 예수님은 군중들을 풀밭에 앉히시고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 받아 들고 하늘을 우러러 감사 기도를 드리신 다음 떼어서 제자들에게 주셨다. 그래서 제자들은 그것을 군중들에게 나누어 주었다.
  • 마태복음 14:20 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀으며
  • 마태복음 14:21 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
  • 마태복음 12:40 - 요나가 사흘 동안 큰 물고기 뱃속에 있었던 것처럼 나도 사흘 동안 땅 속에 있을 것이다.
  • 마태복음 20:34 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 사무엘상 30:11 - 다윗의 부하들은 추격을 계속하던 중 들에서 이집트 청년 하나를 만나 그를 다윗에게 데리고 왔다. 그는 3일 동안 물 한 모금 마시지 못하고 아무것도 먹지 못한 채 기진 맥진해 있었다. 그래서 그들이 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이와 물을 그에게 주자 그는 그것을 먹고 곧 힘을 얻어 정신을 차렸다.
  • 마태복음 27:63 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • 누가복음 7:13 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
  • 마가복음 9:22 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
  • 누가복음 12:29 - 그러니 너희는 먹고 마시는 것을 구하지 말고 이런 일로 걱정하지 말아라.
  • 누가복음 12:30 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
  • 사도행전 27:33 - 날이 밝아 올 무렵 바울은 모든 사람에게 음식을 먹으라고 권하며 이렇게 말하였다. “여러분은 오늘까지 14일 동안이나 아무것도 먹지 못하고 폭풍에 시달려 왔습니다.
  • 마태복음 9:36 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
圣经
资源
计划
奉献