Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ตอบ​นาง​สัก​คำ​เดียว บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ขับไล่​นาง​ไป​เถิด เพราะ​นาง​ร้อง​ตะโกน​ตาม​พวก​เรา​มา”
  • 新标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣却一言不答。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在我们后面喊叫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来求他,说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
  • New International Version - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • New International Reader's Version - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
  • English Standard Version - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • New Living Translation - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • The Message - Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
  • Christian Standard Bible - Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him, “Send her away because she’s crying out after us.”
  • New American Standard Bible - But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us!”
  • New King James Version - But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • Amplified Bible - But He did not say a word in answer to her. And His disciples came and asked Him [repeatedly], “Send her away, because she keeps shouting out after us.”
  • American Standard Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • King James Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • New English Translation - But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
  • World English Bible - But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不答、其徒至、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: —Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Восточный перевод - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは堅く口を閉ざして、ひとこともお答えになりません。とうとう弟子たちが、「あの女に早く帰るように言ってください。うるさくてしかたがありません」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không đáp một lời. Các môn đệ thưa: “Xin Thầy bảo bà ấy đi chỗ khác, vì bà kêu la ồn ào quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงตอบนางสักคำ เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ไล่นางไปเถิดเพราะนางมาร้องเซ้าซี้เรา”
交叉引用
  • มาระโก 10:47 - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • มาระโก 10:48 - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • เพลงคร่ำครวญ 3:8 - แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​ขอ​ความ​ช่วย​เหลือ พระ​องค์​ก็​ไม่​ต้อง​การ​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน
  • ปฐมกาล 42:7 - โยเซฟ​เห็น​พวก​พี่ๆ ก็​จำ​ได้ แต่​เขา​ทำ​เป็น​ไม่​รู้​จัก​และ​พูดจา​แข็ง​กร้าว​ต่อ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มา​จาก​ไหน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ซื้อ​อาหาร”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2 - และ​จง​รำลึก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​ได้​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตลอด​ทาง​เป็น​เวลา 40 ปี เพื่อ​ทำ​ให้​ท่าน​รู้จัก​ถ่อม​ตัว ทดสอบ​ให้​เห็น​ว่า​แท้​จริง​จิต​ใจ​ท่าน​เป็น​อย่างไร ท่าน​จะ​รักษา​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หรือ​ไม่
  • สดุดี 28:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ศิลา​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ อย่า​ปฏิเสธ​ที่​จะ​ฟัง​ข้าพเจ้า เพราะ​หาก​ว่า​พระ​องค์​เฉยเมย​ต่อ​ข้าพเจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​ลง​ไป​สู่​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • มัทธิว 14:15 - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ตอบ​นาง​สัก​คำ​เดียว บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​มา​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “โปรด​ขับไล่​นาง​ไป​เถิด เพราะ​นาง​ร้อง​ตะโกน​ตาม​พวก​เรา​มา”
  • 新标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
  • 当代译本 - 耶稣却一言不答。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在我们后面喊叫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来求他,说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
  • New International Version - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • New International Reader's Version - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
  • English Standard Version - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
  • New Living Translation - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • The Message - Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
  • Christian Standard Bible - Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him, “Send her away because she’s crying out after us.”
  • New American Standard Bible - But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us!”
  • New King James Version - But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • Amplified Bible - But He did not say a word in answer to her. And His disciples came and asked Him [repeatedly], “Send her away, because she keeps shouting out after us.”
  • American Standard Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • King James Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • New English Translation - But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
  • World English Bible - But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不答、其徒至、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: —Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Восточный перевод - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは堅く口を閉ざして、ひとこともお答えになりません。とうとう弟子たちが、「あの女に早く帰るように言ってください。うるさくてしかたがありません」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không đáp một lời. Các môn đệ thưa: “Xin Thầy bảo bà ấy đi chỗ khác, vì bà kêu la ồn ào quá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงตอบนางสักคำ เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ไล่นางไปเถิดเพราะนางมาร้องเซ้าซี้เรา”
  • มาระโก 10:47 - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ขึ้น​ว่า “พระ​เยซู​บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • มาระโก 10:48 - คน​จำนวน​มาก​ห้าม​เขา​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • เพลงคร่ำครวญ 3:8 - แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​ขอ​ความ​ช่วย​เหลือ พระ​องค์​ก็​ไม่​ต้อง​การ​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน
  • ปฐมกาล 42:7 - โยเซฟ​เห็น​พวก​พี่ๆ ก็​จำ​ได้ แต่​เขา​ทำ​เป็น​ไม่​รู้​จัก​และ​พูดจา​แข็ง​กร้าว​ต่อ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มา​จาก​ไหน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ซื้อ​อาหาร”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2 - และ​จง​รำลึก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​ได้​นำ​ท่าน​ผ่าน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตลอด​ทาง​เป็น​เวลา 40 ปี เพื่อ​ทำ​ให้​ท่าน​รู้จัก​ถ่อม​ตัว ทดสอบ​ให้​เห็น​ว่า​แท้​จริง​จิต​ใจ​ท่าน​เป็น​อย่างไร ท่าน​จะ​รักษา​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หรือ​ไม่
  • สดุดี 28:1 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ศิลา​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ อย่า​ปฏิเสธ​ที่​จะ​ฟัง​ข้าพเจ้า เพราะ​หาก​ว่า​พระ​องค์​เฉยเมย​ต่อ​ข้าพเจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​ลง​ไป​สู่​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • มัทธิว 14:15 - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
圣经
资源
计划
奉献