Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “주님, 바리새파 사람들이 이 말씀을 듣고 화가 난 것을 아십니까?” 하고 묻자
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作“跌倒”),你知道吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
  • 当代译本 - 门徒上前对祂说:“你知道吗?法利赛人听见你的话很反感。”
  • 圣经新译本 - 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来对他说:“法利赛人听了这话很反感 ,你知道吗?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
  • New International Version - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to him. They asked, “Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • New Living Translation - Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
  • The Message - Later his disciples came and told him, “Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and told him, “Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
  • New King James Version - Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came and said to Jesus, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard you say this?”
  • American Standard Version - Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
  • King James Version - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”
  • World English Bible - Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
  • 聖經新譯本 - 門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感 ,你知道嗎?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服 ,你知道嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、𠵽唎㘔人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oír eso?
  • Новый Русский Перевод - Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Восточный перевод - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже ученики сказали Исо: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが来て言いました。「先生があんなことをおっしゃったので、パリサイ人たちはかんかんに怒っています。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
  • Hoffnung für alle - Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Lời Thầy vừa nói làm mất lòng phái Pha-ri-si.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​ทราบ​ไหม​ว่า พวก​ฟาริสี​โกรธ​เคือง​มาก​ที่​ได้ยิน​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 열왕기상 22:13 - 한편 미가야를 부르러 간 신하는 그에게 “모든 예언자들이 왕에게 좋은 일만 예언하는데 당신도 제발 그렇게 해 주십시오” 하고 부탁하였다.
  • 열왕기상 22:14 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 야고보서 3:17 - 그러나 하늘에서 온 지혜는 첫째 순결하고 다음에는 평화를 사랑하고 너그럽고 양순하고 자비와 선한 열매가 가득하고 편견과 위선이 없습니다.
  • 마태복음 17:27 - 그러나 우리가 그들의 감정을 상하게 해서는 안 되겠다. 너는 바다에 가서 낚시를 던져라. 먼저 잡히는 고기의 입을 벌리면 은화 한 개가 있을 것이다. 그것을 가져다가 나와 너의 성전세로 주어라.”
  • 고린도후서 6:3 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • 고린도전서 10:32 - 유대인에게나 이방인에게나 하나님의 교회에 여러분은 거치는 돌이 되지 마십시오.
  • 고린도전서 10:33 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “주님, 바리새파 사람들이 이 말씀을 듣고 화가 난 것을 아십니까?” 하고 묻자
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作“跌倒”),你知道吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
  • 当代译本 - 门徒上前对祂说:“你知道吗?法利赛人听见你的话很反感。”
  • 圣经新译本 - 门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来对他说:“法利赛人听了这话很反感 ,你知道吗?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服 ,你知道吗?”
  • New International Version - Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • New International Reader's Version - Then the disciples came to him. They asked, “Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?”
  • English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • New Living Translation - Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
  • The Message - Later his disciples came and told him, “Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?”
  • Christian Standard Bible - Then the disciples came up and told him, “Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?”
  • New American Standard Bible - Then the disciples came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
  • New King James Version - Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Amplified Bible - Then the disciples came and said to Jesus, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard you say this?”
  • American Standard Version - Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
  • King James Version - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”
  • World English Bible - Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
  • 聖經新譯本 - 門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那時門徒上前來,對耶穌說:『法利賽人聽了這話,顯着格格不入,你知道麼?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感 ,你知道嗎?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服 ,你知道嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、𠵽唎㘔人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『 法利塞 人聞是言、殊深疑怪、子知之乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oír eso?
  • Новый Русский Перевод - Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Восточный перевод - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже ученики сказали Исе: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже ученики сказали Исо: – Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?
  • リビングバイブル - その時、弟子たちが来て言いました。「先生があんなことをおっしゃったので、パリサイ人たちはかんかんに怒っています。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
  • Hoffnung für alle - Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Lời Thầy vừa nói làm mất lòng phái Pha-ri-si.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​ทราบ​ไหม​ว่า พวก​ฟาริสี​โกรธ​เคือง​มาก​ที่​ได้ยิน​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น”
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 열왕기상 22:13 - 한편 미가야를 부르러 간 신하는 그에게 “모든 예언자들이 왕에게 좋은 일만 예언하는데 당신도 제발 그렇게 해 주십시오” 하고 부탁하였다.
  • 열왕기상 22:14 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 야고보서 3:17 - 그러나 하늘에서 온 지혜는 첫째 순결하고 다음에는 평화를 사랑하고 너그럽고 양순하고 자비와 선한 열매가 가득하고 편견과 위선이 없습니다.
  • 마태복음 17:27 - 그러나 우리가 그들의 감정을 상하게 해서는 안 되겠다. 너는 바다에 가서 낚시를 던져라. 먼저 잡히는 고기의 입을 벌리면 은화 한 개가 있을 것이다. 그것을 가져다가 나와 너의 성전세로 주어라.”
  • 고린도후서 6:3 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
  • 고린도전서 10:32 - 유대인에게나 이방인에게나 하나님의 교회에 여러분은 거치는 돌이 되지 마십시오.
  • 고린도전서 10:33 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献