逐节对照
- 呂振中譯本 - 不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的才能使人俗污。』
- 新标点和合本 - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。”
- 当代译本 - 入口的东西不会使人污秽,从口中出来的才会使人污秽。”
- 圣经新译本 - 进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
- 中文标准译本 - 不是进到口里的使人污秽;而是从口里出来的,这才使人污秽。”
- 现代标点和合本 - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- 和合本(拼音版) - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- New International Version - What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
- New International Reader's Version - What goes into someone’s mouth does not make them ‘unclean.’ It’s what comes out of their mouth that makes them ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
- New Living Translation - It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
- Christian Standard Bible - It’s not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth — this defiles a person.”
- New American Standard Bible - It is not what enters the mouth that defiles the person, but what comes out of the mouth, this defiles the person.”
- New King James Version - Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
- Amplified Bible - It is not what goes into the mouth of a man that defiles and dishonors him, but what comes out of the mouth, this defiles and dishonors him.”
- American Standard Version - Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
- King James Version - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
- New English Translation - What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
- World English Bible - That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
- 新標點和合本 - 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」
- 當代譯本 - 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
- 聖經新譯本 - 進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
- 中文標準譯本 - 不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」
- 現代標點和合本 - 入口的不能汙穢人,出口的乃能汙穢人。」
- 文理和合譯本 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人也、
- 文理委辦譯本 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非入於口者之能污人、惟出於口者、斯污人已。』
- Nueva Versión Internacional - Lo que contamina a una persona no es lo que entra en la boca, sino lo que sale de ella.
- 현대인의 성경 - 입으로 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 입에서 나오는 것이 사람을 더럽힌다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais c’est ce qui en sort.
- リビングバイブル - 禁じられている物を食べたからといって、それで汚れるわけではありません。人を汚すのは、口から出ることばであり、心の思いなのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - O que entra pela boca não torna o homem impuro; mas o que sai de sua boca, isto o torna impuro”.
- Hoffnung für alle - Nicht was ein Mensch zu sich nimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was er von sich gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vật đưa vào miệng không làm con người dơ bẩn; nhưng điều gì ra từ miệng mới làm ô uế con người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เข้าไปในปากมนุษย์ไม่ได้ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากปากของเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่สิ่งที่เข้าปากที่ทำให้คนเป็นมลทิน แต่สิ่งที่ออกจากปากนั่นแหละที่ทำให้คนเป็นมลทิน”
交叉引用
- 彼得後書 2:18 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
- 羅馬人書 14:14 - 我知道,並在主耶穌裏深信,凡物自身沒有俗污的;惟獨人若以某物為俗污,那物對那人就俗污了。
- 希伯來人書 13:9 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
- 提多書 1:15 - 在潔淨的人、凡物都潔淨,在染污的和不信的人、甚麼都不潔淨,反而連他們的心思和良知也都染污了。
- 詩篇 58:3 - 惡人一出 母 胎、就和 上帝 生疏; 說謊話的一離 母 腹、便走錯路。
- 詩篇 58:4 - 他們的毒素好像蛇的毒素; 他們像耳聾的虺蛇,把耳朵塞住,
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
- 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
- 耶利米書 9:3 - 他們彎了舌頭 像 弓一樣 ; 在這地得勢的是虛假、不是忠信 ; 因為他們是出於壞而歸於壞的, 連我、他們也不認識: 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
- 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 羅馬人書 14:20 - 你可別因食物的緣故來拆毁上帝所造的人了!凡物都是潔淨的;但若有人喫東西而帶着碰倒人的事,這在那人 就是惡的了。
- 詩篇 10:7 - 他的口滿是咒詛、詭詐和欺凌; 他的舌底是毒害和奸惡。
- 使徒行傳 11:8 - 我說:「主啊,千萬不可!因為俗污或不潔淨之物、從來就沒有進過我的口。」
- 使徒行傳 11:9 - 聲音第二次從天上回答說:「上帝所潔淨的、你別當作俗污了。」
- 羅馬人書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墓; 他們用舌頭弄欺詐; 他們嘴脣下有虺蛇之毒氣;
- 羅馬人書 3:14 - 他們的口滿了咒罵和苦恨;
- 雅各書 3:5 - 舌頭也是這樣。舌頭是個小肢體,竟能誇說大事 呢。 你看,多麼小的火能點????多麼大堆的樹林木料 啊!
- 雅各書 3:6 - 舌頭是火;在我們肢體中,舌頭立成了不義之世界,是沾污全身的,把 人 生 活動 之輪點????起來的,被垃圾坑 式的 火點????的。
- 雅各書 3:7 - 各類走獸飛鳥、昆蟲水族、都是可以控制到馴服的,也已經被人類控制到馴服了。
- 雅各書 3:8 - 惟獨舌頭沒有人能控制到馴服: 嘿 ,倔強 的禍患,滿有害死人的毒氣!
- 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認永恆主, 退轉而不跟從我們的上帝, 說乖僻 叛逆的話, 從心裏孕懷着虛假話而說出。
- 以賽亞書 59:14 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
- 以賽亞書 59:15 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
- 詩篇 52:2 - 行詭詐的人哪, 你終日圖謀着毁滅; 你的舌頭就像磨快的剃刀。
- 詩篇 52:3 - 你愛壞事,不 愛 善行, 愛 虛謊,不 愛 說對的話。 (細拉)
- 詩篇 52:4 - 詭詐的舌頭啊, 你愛一切吞喫 人 的話。
- 提摩太前書 4:4 - 上帝創造之物都是好的;用感謝心領受,沒有一樣是可棄的;
- 提摩太前書 4:5 - 因為藉着上帝的話語和人的祈求、已成聖別了。
- 羅馬人書 14:17 - 因為上帝的國不在乎喫喝,乃在乎正義和平與喜樂都在聖靈之 感動 中。
- 路加福音 11:38 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
- 路加福音 11:39 - 主對他說:『杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們裏面呢、卻滿了勒索和邪惡!
- 路加福音 11:40 - 糊塗人哪,那造外面的、不也造裏面麼?
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 使徒行傳 10:14 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 使徒行傳 10:15 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
- 馬太福音 12:34 - 毒蛇的種啊,你們既然邪惡,怎能說出美善來呢?因為由於心裏所充溢的,口就說出來。
- 馬太福音 12:35 - 善人由善之庫房裏發出善來;惡人由邪惡之庫房裏發出邪惡來。
- 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡人所說的各句閒話、當審判的日子、都必須供明。
- 馬太福音 12:37 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
- 馬太福音 15:18 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
- 馬太福音 15:19 - 因為從 人 心裏發出的有各樣惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷竊、假見證、毁謗 :
- 馬太福音 15:20 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
- 馬可福音 7:15 - 從人外面進他裏面去的、沒有一樣能使他俗污;惟獨從人 心裏 出來的、才能使人俗污。 』